畢業論文英文翻譯文獻

  隨著全球化的發展,英語在全球的運用越來越廣泛。下文是小編為大家整理的關於的內容,歡迎大家閱讀參考!

  一

  1. 謝天振主編. 《當代國外翻譯理論導讀》. 天津:南開大學出版社,2008.

  2. 包惠南、包昂. 《中國文化與漢英翻譯》. 北京:外文出版社, 2004.

  3. 包惠南. 《文化語境與語言翻譯》. 北京:中國對外翻譯出版公司. 2001.

  4. 畢繼萬. 《世界文化史故事大系——英國卷》. 上海:上海外語教育出版社, 2003.

  5. 蔡基剛. 《英漢漢英段落翻譯與實踐》. 上海:復旦大學出版社, 2001.

  6. 蔡基剛. 《英漢寫作對比研究》. 上海:復旦大學出版社, 2001.

  7. 蔡基剛. 《英語寫作與抽象名詞表達》. 上海:復旦大學出版社, 2003.

  8. 曹雪芹、高鄂. 《紅樓夢》.

  9. 陳定安. 《英漢比較與翻譯》. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1991.

  10. 陳福康. 《中國譯學理論史稿》修訂本. 上海:上海外語教育出版社. 2000.

  11. 陳生保. 《英漢翻譯津指》. 北京:中國對外翻譯出版公司. 1998.

  12. 陳廷祐. 《英文漢譯技巧》. 北京:外語教學與研究出版社. 2001.

  13. 陳望道. 《修辭學發凡》. 上海:上海教育出版社, 1979.

  14. 陳文伯. 《英漢翻譯技法與練習》. 北京:世界知識出版社. 1998.

  15. 陳中繩、吳娟. 《英漢新詞新義佳譯》. 上海:上海翻譯出版公司. 1990.

  16. 陳忠誠. 《詞語翻譯叢談》. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1983.

  17. 程希嵐. 《修辭學新編》. 吉林:吉林人民出版社, 1984.

  18. 程鎮球. 《翻譯論文集》. 北京:外語教學與研究出版社. 2002.

  19. 程鎮球. 《翻譯問題探索》. 北京:商務印書館, 1980.

  20. 崔剛. 《廣告英語》. 北京:北京理工大學出版社, 1993.

  21. 單其昌. 《漢英翻譯技巧》. 北京:外語教學與研究出版社. 1990.

  22. 單其昌. 《漢英翻譯講評》. 北京:對外貿易教育出版社. 1989.

  23. 鄧炎昌、劉潤清. 《語言與文化——英漢語言文化對比》. 北京:外語教學與研究出版社, 1989.

  24. 丁樹德. 《英漢漢英翻譯教學綜合指導》. 天津:天津大學出版社, 1996.

  25. 杜承南等,《中國當代翻譯百論》. 重慶:重慶大學出版社, 1994.

  26. 《翻譯通訊》編輯部. 《翻譯研究論文集1894-1948》. 北京:外語教學與研究出版社. 1984.

  27. 《翻譯通訊》編輯部. 《翻譯研究論文集1949-1983》. 北京:外語教學與研究出版社. 1984. .

  28. 範勇主編. 《新編漢英翻譯教程》. 天津:南開大學出版社. 2006.

  29. 方夢之、馬秉義編選. 《漢譯英實踐與技巧》. 北京:旅遊教育出版社. 1996.

  30. 方夢之. 《英語漢譯實踐與技巧》. 天津:天津科技翻譯出版公司. 1994.

  31. 方夢之主編. 《譯學辭典》. 上海:上海外語教育出版社. 2004.

  32. 馮翠華. 《英語修辭大全》,北京:外語教學與研究出版社, 1995.

  33. 馮慶華. 《文體與翻譯》. 上海:上海外語教育出版社, 2002.

  34. 馮慶華主編. 《文體翻譯論》. 上海:上海外語教育出版社. 2002.

  35. 馮勝利. 《漢語的韻律、詞法與句法》. 北京:北京大學出版社, 1997.

  36. 馮志傑. 《漢英科技翻譯指要》. 北京:中國對外翻譯出版公司. 1998.

  37. 耿佔春. 《隱喻》. 北京:東方出版社, 1993.

  38. 郭建中. 《當代美國翻譯理論》. 武漢:湖北教育出版社. 2000.

  39. 郭建中. 《文化與翻譯》. 北京:中國對外翻譯出版公司. 2000.

  40. 何炳威. 《容易誤譯的英語》. 北京:外語教學與研究出版社. 2002.

  41. 何剛強. 《現代英漢翻譯操作》. 北京:北京大學出版社. 1998.

  42. 何剛強. 《現代英語表達與漢語對應》. 上海:復旦大學出版社. 1994.

  43. 何剛強. 《英漢口筆譯技藝》. 上海:復旦大學出版社, 2003.

  二

  1. 何自然、張達三、楊偉鈞等譯. 《現代英語語法教程》. 北京:商務印書館, 1990.

  2. 何自然. 《語用學概論》. 長沙: 湖南教育出版社, 1988.

  3. 侯維瑞. 《英語語體》. 上海:上海外語教育出版社, 1988.

  4. 胡庚申. 《怎樣起草與翻譯合同協議》. 合肥:中國科技大學出版社, 1993.

  5. 胡曙中. 《英漢修辭比較研究》. 上海:上海外語教育出版社, 1993.

  6. 胡曉吉. 《實用英漢對比翻譯》. 北京:中國人民大學出版社. 1990.

  7. 胡燕平,張容建. 《實用英漢翻譯類典》. 重慶:重慶出版社, 1997.

  8. 胡裕樹. 《現代漢語》. 上海:上海教育出版社, 1987.

  9. 胡兆雲. 《美學理論視野中的文學翻譯研究》第2版. 北京:現代教育出版社. 2009.

  10. 胡兆雲. 《語言接觸與英漢藉詞研究》. 濟南:山東大學出版社. 2001.

  11. 胡壯麟. 《語篇的銜接與連貫》. 上海:上海外語教育出版社, 1994.

  12. 胡壯麟. 《語言學教程》. 北京:北京大學出版社, 1988.

  13. 黃伯榮, 廖序東. 《現代漢語》. 蘭州:甘肅人民出版社, 1981.

  14. 黃國文. 《語篇分析概要》. 長沙:湖南教育出版社, 1988.

  15. 黃龍. 《翻譯技巧指導》. 瀋陽:遼寧人民出版社, 1986.

  16. 黃任. 《英語修辭與寫作》. 上海:上海外語教育出版社, 1996.

  17. 黃雨石. 《英漢文學翻譯探索》. 西安:陝西人民出版社. 1988.

  18. 黃振定. 《翻譯學:藝術論與科學論的統一》. 長沙:湖南教育出版社. 1998.

  19. 黃振定. 《翻譯學的語言哲學基礎》. 上海:上海交通大學出版社. 2007.

  20. 黃忠廉. 《變譯理論》. 北京:中國對外翻譯出版公司. 2002.

  21. 賈爾斯 英譯. 《孫子兵法》. 長沙:湖南出版社, 1993.

  22. 賈文波. 《漢英時文翻譯: 政治經濟漢譯英300句析》. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1999.

  23. 賈玉新. 《跨文化交際學》. 上海:上海外語教育出版社, 1997.

  24. 金隄. 《等效翻譯探索》. 北京:中國對外翻譯出版公司. 1998.

  25. 金惠康. 《漢英跨文化交際翻譯》. 貴陽:貴州教育出版社. 1998.

  26. 金惠康. 《跨文華交際翻譯》. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2003.

  27. 金惠康. 《跨文華交際翻譯續編》. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2004.

  28. 金立鑫. 《語法的多視角研究》. 上海:上海外語教育出版社, 2000.

  29. 居祖純. 《新編漢英語篇翻譯》. 北京:清華大學出版社, 2002.

  30. 柯平. 《對比語言學》. 南京:南京師範大學出版社, 1999.

  31. 孔慧怡. 《翻譯·文學·文化》. 北京:北京大學出版社. 1999.

  32. 李定坤. 《漢英辭格對比與翻譯》. 武漢:華中師範大學出版社, 1994.

  33. 李國南. 《辭格與詞彙》. 上海:上海外語教育出版社, 2002.

  34. 李國南. 《英漢修辭格對比研究》. 福州:福建人民出版社, 1999.

  35. 李明編著. 《英漢互動翻譯教程》. 武漢:武漢大學出版社. 2006.

  36. 李瑞華主編. 《英漢語言文化對比研究》. 上海:上海外語教育出版社. 1996.