如何征服四六級段落翻譯
自2013年12月四六級考試改革以來,翻譯部分由原來的句子填空翻譯變為段落翻譯,難度略微提升,更全面的考查考生的英語綜合能力。翻譯分值佔到15%,時間為30分鐘,主要考查的內容為中國文化、歷史、經濟與社會發展,長度約為150字,13-15分評分標準為譯文準確表達原文意思,用詞貼切,行文流暢,無基本語法錯誤。由此我們可以看出,段落翻譯重點考查的考生的閱讀理解能力,詞彙量,語法基礎等。
如何做好段落翻譯呢?我們應該遵循“四步走”的原則。
第一步,下筆之前,整體快速瀏覽段落,瞭解段落大概內容,標出不會翻譯的片語或句子。
第二步,開始從頭翻譯,分清句子結構,根據語境判斷調整詞彙的意思與選用,搞清句與句之間的邏輯關係,看完後再進行翻譯整合,理順整段的內容和內在聯絡。
第三步,在基本掌控全域性的條件下,下筆翻譯,儘量減少塗抹現象,注意單詞的拼寫與詞彙搭配。
第四步,檢查複習,重點檢視詞彙拼寫,基本的語法應用和句子的邏輯連結。
以2013年12月真題為例:
【原文】
中國結***the Chineseknot*** 最初是由手工藝人發明的。經過數百年不斷的改造,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現在主要用於裝飾的目的。“結”在中文裡意味著愛情,婚姻和團聚。中國結常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運和避邪。這種形式的手工藝***handcraft***代代相傳,現在已經在中國和世界各地越來越受歡迎。
【步驟解析】
第一步,我們會發現,這段主要內容是屬於中國文化,其中較生僻的中國結和手工藝已給出譯文,其他的詞彙難易程度,依考生的水平而定。其中“改造、優雅多彩、裝飾、祈求好運和辟邪”有一定難度。第二步,確定基本句型和時態,其中“經過數百年不斷的改造,在中文裡意味著,代代相傳”等需要斟酌一下,注意主謂一致,單複數等細節。第三第四步,寫完仔細檢查。
下面附上翻譯範文,供大家學習。
【參考譯文】
The Chinese knot is originallyinvented by the handicraftsman. After several hundredyears’innovation, it has evolved into an elegant and colorful art andcraft. In ancient times, itwas used for recording events, while now it ismainly a decorative handicraft art. In Chinese, "Knot" means love,marriage and reunion. The Chinese knot is often used as a gift to expressgoodwishes or a talisman to ward off evil spirits. The handcraft has passed on forgenerationsand become more and more popular in China and the world.