優美的簡單英語詩歌閱讀

  詩歌是一種運用高度精練、有韻律且富有意象化的語言抒發情感的文學樣式,是具有一定外在形式的語言藝術。下面是小編帶來的優美的簡單英語詩歌,歡迎閱讀!

  優美的簡單英語詩歌篇一

  Convergence of the Twain ***Lines on the loss of the Titanic***

  Thomas Hardy

  I

  In a solitude of the sea

  Deep from human vanity,

  And the Pride of Life that planned her, stilly couches she.

  II

  Steel chambers, late the pyres

  Of her salamandrine fires,

  Cold currents thrid, and turn to rhythmic tidal lyres.

  III

  Over the mirrors meant

  To glass the opulent

  The sea-worm crawls——grotesque, slimed, dumb, indifferent.

  IV

  Jewels in joy designed

  To ravish the sensuous mind

  Lie lightless, all their sparkles bleared and black and blind.

  V

  Dim moon-eyed fishes near

  Gaze at the gilded gear

  And query: "What does this vaingloriousness down here?". . .

  VI

  Well: while was fashioning

  This creature of cleaving wing,

  The Immanent Will that stirs and urges everything

  VII

  Prepared a sinister mate

  For her——so gaily great——

  A Shape of Ice, for the time fat and dissociate

  VIII

  And as the smart ship grew

  In stature, grace, and hue

  In shadowy silent distance grew the Iceberg too.

  IX

  Alien they seemed to be:

  No mortal eye could see

  The intimate welding of their later history.

  X

  Or sign that they were bent

  By paths coincident

  On being anon twin halves of one August event,

  XI

  Till the Spinner of the Years

  Said "Now!" And each one hears,

  And consummation comes, and jars two hemispheres.

  二者的輻合***“泰坦尼克號”失事所感***

  作者:托馬斯•哈代

  翻譯:梁實秋

  在大海的寂寥中

  深離人類的虛榮

  和建造她的那份驕傲,她長眠不醒

  鋼鐵打成的房間

  像火燒過的柴堆一般

  冷潮像彈琴似的在其中穿打

  豪華的明鏡

  原是為紳商照映

  如今蟲豸在上面爬——粘溼醜陋,蠢蠢欲動

  玲瓏剔透的珠寶

  原是為供人誇耀

  如今黯然失色的在那裡睡覺

  張著大眼的魚

  對著這些晶瑩燦爛的東西

  問道:“這狂妄之物在這裡做什麼呢?”

  在製造這飛鳥一般的

  龐大的怪物之際

  攪動一切之旋轉宇宙的動力

  也為她製造了不祥的夥伴

  ——好偉大好壯觀——

  目前遠在天邊的一座大冰山

  他們彼此不相干

  誰也不能看穿

  他們以後會融合成為一團

  或是有任何跡象

  他們會走到一條線上

  不久成為一件慘案的雙方

  直到宇宙的主宰

  說一聲“現在!”

  於是大功告成,兩個撞在一塊

  優美的簡單英語詩歌篇二

  I Love This Land

  If I were a bird,

  I would sing with my hoarse voice

  Of this land buffeted by storms,

  Of this river turbulent with our grief,

  Of these angry winds ceaselessly blowing,

  And of the dawn, infinitely gentle over the woods…

  ——Then I would die

  And even my feathers would rot in the soil.

  Why are my eyes always brimming with tears?

  Because I love this land so deeply…

  我愛這土地

  艾青

  假如我是一隻鳥,

  我也應該用嘶啞的喉嚨歌唱:

  這被暴風雨所打擊著的土地,

  這永遠洶湧著我們的悲憤的河流,

  這無止息地吹颳著的激怒的風,

  和那來自林間的無比溫柔的黎明……

  ——然後我死了,

  連羽毛也腐爛在土地裡面。

  為什麼我的眼裡常含淚水?

  因為我對這土地愛得深沉……

  優美的簡單英語詩歌篇三

  Yet Do I Marvel

  Countée Cullen

  I doubt not God is good, well-meaning, kind,

  And did He stoop to quibble could tell why

  The little buried mole continues blind,

  Why flesh that mirrors Him must some day die,

  Make plain the reason tortured Tantalus

  Is bailed by the fickle fruit, declare

  If merely brute caprice dooms Sisyphus

  To struggle up a never-ending stair.

  Inscrutable His ways are, and immune

  To catechism by a mind too strewn

  With petty cares to slightly understand

  What awful brain compels His awful hand

  Yet do I marvel at this curious thing:

  To make a poet black, and bid him sing!

  但是我感到驚奇

  我不懷疑上帝的仁慈、善良和好意,

  但若是他使用遁詞便能解釋,

  為何地下的鼴鼠仍然瞎眼,

  為何反映他形象的肉體總有一天要死去,

  說明坦塔羅斯受折磨的原因,

  是他被變化不定的果子吸引,

  闡明是否僅僅因蠻橫的任性,

  西西弗斯就註定得攀登無限高的階梯。

  上帝之道深奧莫測,

  對人們的詰問置之不理,

  他們的頭腦塞滿雞毛蒜皮

  無法理解操縱他巨手的智慧的威力。

  但我對這件怪事感到驚奇:

  造出黑膚色詩人,令他唱吟!