描繪春天的簡單英語詩歌大全

  我愛這個擁有獨風格的春天!我愛春天,我愛春天的濛濛細雨。春天,細雨綿綿,像無數牛毛,悄無聲息地飄著。他們飄過田野,越過海洋,飛過寶島臺灣,飛向青藏高原,飛向祖國各地。下面是小編帶來的描繪春天的簡單英語詩歌,歡迎閱讀!

  描繪春天的簡單英語詩歌篇一

  蝶戀花

  --柳永

  Butterflies in Love with Flowers

  Translated by Xu Yuanchong

  I lean alone on balcony in light,light breeze;

  As far as the eyes see,

  On the horizon dark parting grief grows unseen.

  In fading sunlight rises smoke over grass green.

  Who understands why mutely on the rails I lean?

  I'd drown in wine my parting grief:

  Chanting before the cup,strained mirth brings no relief.

  I find my gown too large,but I will not regret;

  It's worthwhile growing languid for my coquette.

  佇倚危樓風細細,

  望極春愁,

  黯黯生天際。

  草色煙光殘照裡,

  無言誰會憑闌意。

  擬把疏狂圖一醉,

  對酒當歌,

  強樂還無味。

  衣帶漸寬終不悔,

  為伊消得人憔悴。

  描繪春天的簡單英語詩歌篇二

  採桑子

  --歐陽修

  Gathering Mulberry Leaves

  Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming

  Viewed from a light boat with short oars, West Lake is fair.

  Green water winds along

  The banks overgrown with sweet grass; here and there

  Faintly we hear a flute song.

  The water surface is smooth like glass when no wind blows;

  I feel the boat moves no more.

  Leaving ripples behind, it goes,

  The startled waterbirds skim the flat sandy shore.

  輕舟短棹西湖好,

  綠水逶迤 ,

  芳草長堤,

  隱隱笙歌處處隨。

  無風水面琉璃滑,

  不覺船移,

  微動漣漪 ,

  驚起沙禽掠岸飛。

  描繪春天的簡單英語詩歌篇三

  臨江仙

  --晏幾道

  Riverside Daffodils

  Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming

  Awake from dreams, I find the locked tower high;

  Sober from wine, I see the curtain hanging low.

  As last year spring grief seems to grow.

  Amid the falling blooms alone stand I;

  I the fine rain a pair of swallows fly.

  I still remember when I first saw pretty Ping,

  I silken dress embroidered with two hearts in a ring,

  Revealing lovesickness by touching pipa's string.

  The moon shines bright just as last year;

  It did see her like a cloud disappear.

  夢後樓臺高鎖,

  酒醒簾幕低垂。

  去年春恨卻來時,

  落花人獨立,

  微雨燕雙飛。

  記得小蘋初見,

  兩重心字羅衣。

  琵琶弦上說相思。

  當時明月在,

  曾照彩雲歸。

  描繪春天的簡單英語詩歌篇四

  春曉 孟浩然

  Spring Morning

  春眠不覺曉,

  This spring morning in bed I’m lying,

  處處聞啼鳥。

  Not to awake till birds are crying.

  夜來風雨聲,

  After one night of wind and showers,

  花落知多少。

  How many are the fallen flowers?

  描繪春天的簡單英語詩歌篇五

  春夜喜雨 杜甫

  Happy Rain on a Spring Night

  好雨知時節,

  Good rain knows its time right;

  當春乃發生。

  It will fall when comes spring.

  隨風潛入夜

  With wind it steals in night;

  潤物細無聲。

  Mute, it wets everything.

  野徑雲俱黑,

  Over wild lanes dark cloud spreads;

  江船火獨明。

  In boat a lantern looms.

  曉看紅溼處

  Dawn sees saturated reds;

  花重錦官城。

  The town’s heavy with blooms.