關於春天的簡單英語詩歌摘抄

  古今中外,表現春天的音樂曲目很多,作曲家們藉助春天的景象孕育出美妙的音樂,並通過不同的音樂題材和創作手法來表達春天的景象和人們對春天、對生活、對青春以及對祖國的情懷。下面小編整理了關於春天的簡單英語詩歌,希望大家喜歡!

  

  蝶戀花

  --柳永

  佇倚危樓風細細,

  望極春愁,

  黯黯生天際。

  草色煙光殘照裡,

  無言誰會憑闌意。

  擬把疏狂圖一醉,

  對酒當歌,

  強樂還無味。

  衣帶漸寬終不悔,

  為伊消得人憔悴。

  Butterflies in Love with Flowers

  Translated by Xu Yuanchong

  I lean alone on balcony in light,light breeze;

  As far as the eyes see,

  On the horizon dark parting grief grows unseen.

  In fading sunlight rises smoke over grass green.

  Who understands why mutely on the rails I lean?

  I'd drown in wine my parting grief:

  Chanting before the cup,strained mirth brings no relief.

  I find my gown too large,but I will not regret;

  It's worthwhile growing languid for my coquette.

  【賞析】

  這是一首懷人之作。詞人把漂泊異鄉的落魄感受,同懷念意中人的纏綿情思結合在一起寫,採用“曲徑通幽”的表現方式,抒情寫景,感情真摯。這首詞妙緊拓“春愁”即“相思”,卻又遲遲不肯說破,只是從字裡行間向讀者透露出一些訊息,眼看要寫到了,卻又煞住,調轉筆墨,如此影影綽綽,撲朔迷離,千迴百折,直到最後一句,才使真相大白。在詞的最後兩句相思感情達到高潮的時候,戛然而止,激情迴盪,又具有很強的感染力。

  關於春天的簡單英語詩歌鑑賞

  採桑子

  --歐陽修

  輕舟短棹西湖好,

  綠水逶迤 ,

  芳草長堤,

  隱隱笙歌處處隨。

  無風水面琉璃滑,

  不覺船移,

  微動漣漪 ,

  驚起沙禽掠岸飛。

  Gathering Mulberry Leaves

  Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming

  Viewed from a light boat with short oars, West Lake is fair.

  Green water winds along

  The banks overgrown with sweet grass; here and there

  Faintly we hear a flute song.

  The water surface is smooth like glass when no wind blows;

  I feel the boat moves no more.

  Leaving ripples behind, it goes,

  The startled waterbirds skim the flat sandy shore.

  【賞析】

  這首詞是作者晚年《採桑子》組詞中的一首。它以輕鬆淡雅的筆調,描寫泛舟穎州***今安徽阜陽***西湖時所見的美麗景色。全詞色調清麗,風格娟秀,充滿詩情畫意,讀來清新可喜。

  關於春天的簡單英語詩歌賞析

  臨江仙

  --晏幾道

  夢後樓臺高鎖,

  酒醒簾幕低垂。

  去年春恨卻來時,

  落花人獨立,

  微雨燕雙飛。

  記得小蘋初見,

  兩重心字羅衣。

  琵琶弦上說相思。

  當時明月在,

  曾照彩雲歸。

  Riverside Daffodils

  Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming

  Awake from dreams, I find the locked tower high;

  Sober from wine, I see the curtain hanging low.

  As last year spring grief seems to grow.

  Amid the falling blooms alone stand I;

  I the fine rain a pair of swallows fly.

  I still remember when I first saw pretty Ping,

  I silken dress embroidered with two hearts in a ring,

  Revealing lovesickness by touching pipa's string.

  The moon shines bright just as last year;

  It did see her like a cloud disappear.

  【賞析】

  這是一首感舊懷人的名篇,本詞為懷念歌女小蘋所作。上片寫別後的孤獨和刻骨相思,寫今日,下片追憶初見小萍時的印象及小蘋歸去時的情景,寫去時的情景,寫去年。據作者《小山詞》自跋所述,作者好友沈廉叔、陳君友家有蓮、鴻、蘋、雲四個歌女,詞人及其好友的新詞經常由她們在席間歌唱。作者和詞中小蘋亦曾有過一段戀情,後沈歿陳病,小蘋等人也就風飄雲散,不知去向。