關於春天的簡單英語詩歌摘抄
古今中外,表現春天的音樂曲目很多,作曲家們藉助春天的景象孕育出美妙的音樂,並通過不同的音樂題材和創作手法來表達春天的景象和人們對春天、對生活、對青春以及對祖國的情懷。下面小編整理了關於春天的簡單英語詩歌,希望大家喜歡!
蝶戀花
--柳永
佇倚危樓風細細,
望極春愁,
黯黯生天際。
草色煙光殘照裡,
無言誰會憑闌意。
擬把疏狂圖一醉,
對酒當歌,
強樂還無味。
衣帶漸寬終不悔,
為伊消得人憔悴。
Butterflies in Love with Flowers
Translated by Xu Yuanchong
I lean alone on balcony in light,light breeze;
As far as the eyes see,
On the horizon dark parting grief grows unseen.
In fading sunlight rises smoke over grass green.
Who understands why mutely on the rails I lean?
I'd drown in wine my parting grief:
Chanting before the cup,strained mirth brings no relief.
I find my gown too large,but I will not regret;
It's worthwhile growing languid for my coquette.
【賞析】
這是一首懷人之作。詞人把漂泊異鄉的落魄感受,同懷念意中人的纏綿情思結合在一起寫,採用“曲徑通幽”的表現方式,抒情寫景,感情真摯。這首詞妙緊拓“春愁”即“相思”,卻又遲遲不肯說破,只是從字裡行間向讀者透露出一些訊息,眼看要寫到了,卻又煞住,調轉筆墨,如此影影綽綽,撲朔迷離,千迴百折,直到最後一句,才使真相大白。在詞的最後兩句相思感情達到高潮的時候,戛然而止,激情迴盪,又具有很強的感染力。
關於春天的簡單英語詩歌鑑賞
採桑子
--歐陽修
輕舟短棹西湖好,
綠水逶迤 ,
芳草長堤,
隱隱笙歌處處隨。
無風水面琉璃滑,
不覺船移,
微動漣漪 ,
驚起沙禽掠岸飛。
Gathering Mulberry Leaves
Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming
Viewed from a light boat with short oars, West Lake is fair.
Green water winds along
The banks overgrown with sweet grass; here and there
Faintly we hear a flute song.
The water surface is smooth like glass when no wind blows;
I feel the boat moves no more.
Leaving ripples behind, it goes,
The startled waterbirds skim the flat sandy shore.
【賞析】
這首詞是作者晚年《採桑子》組詞中的一首。它以輕鬆淡雅的筆調,描寫泛舟穎州***今安徽阜陽***西湖時所見的美麗景色。全詞色調清麗,風格娟秀,充滿詩情畫意,讀來清新可喜。
關於春天的簡單英語詩歌賞析
臨江仙
--晏幾道
夢後樓臺高鎖,
酒醒簾幕低垂。
去年春恨卻來時,
落花人獨立,
微雨燕雙飛。
記得小蘋初見,
兩重心字羅衣。
琵琶弦上說相思。
當時明月在,
曾照彩雲歸。
Riverside Daffodils
Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming
Awake from dreams, I find the locked tower high;
Sober from wine, I see the curtain hanging low.
As last year spring grief seems to grow.
Amid the falling blooms alone stand I;
I the fine rain a pair of swallows fly.
I still remember when I first saw pretty Ping,
I silken dress embroidered with two hearts in a ring,
Revealing lovesickness by touching pipa's string.
The moon shines bright just as last year;
It did see her like a cloud disappear.
【賞析】
這是一首感舊懷人的名篇,本詞為懷念歌女小蘋所作。上片寫別後的孤獨和刻骨相思,寫今日,下片追憶初見小萍時的印象及小蘋歸去時的情景,寫去時的情景,寫去年。據作者《小山詞》自跋所述,作者好友沈廉叔、陳君友家有蓮、鴻、蘋、雲四個歌女,詞人及其好友的新詞經常由她們在席間歌唱。作者和詞中小蘋亦曾有過一段戀情,後沈歿陳病,小蘋等人也就風飄雲散,不知去向。