日語與漢語有什麼聯絡

  關於日語的語系問題,儘管目前語言學界尚未定論,但是漢語在日本語形成和發展中的巨大作用卻是難以否認的客觀事賣。 漢語的大量傳入,使日本產生了書面語言,產生了漢字、假名夾雜使用的文體。

  日語與漢語的關係

  日本與中國一衣帶水之隔,日語與漢語的關係源遠流長.中國人學習日語比學任何一門外語都覺得容易,最重要的原因就是由於日語有漢字,讓中國人感到熟悉親切.然而,日語畢竟是日語,日語讓中國人感到易學的同時,也感到有很多難以掌握的地方,比如漢字的變異、假名的難寫,語法的謂語後置等等.

  日本的語言是古來自有的。只是最初只有語言而沒有文字罷了。至於它的起源,有阿爾泰起源說、高句麗語同源說、朝鮮語同源說、混合言語說等。不過,就文字而言,漢文對日文的影響確實可謂是至關緊要的。

  公元1世紀左右,漢語就應該對日語發生影響了。九州福岡縣出土的“漢委奴國王印”即為一例證。又據《古事記》應仁天皇條記載,其時百濟學者王仁攜“論語十卷、千字文一卷”赴日,可以推斷漢文、漢語真正的大量傳入日本和使用是在公元4、5世紀。然則,漢文、漢語最初主要為一部分識字階層所習用,大部分日本人仍慣用日本原本的語言。及至後來中國文化制度和思想學說的傳入以及佛教的普及,漢語才逐漸深入融合到一般人所使用的日本語中去。而後來更是根據漢字的草書和楷書分別創制了平假名和片假名,使日語有了完整的表記體系。

  就讀音方面而言,既然當初有大量的漢語詞彙傳入日本,自然也同時將這些詞彙的讀音同時帶入,故至今日文漢字詞語仍有所謂“音讀”的念法。只是中日兩國各自語言音韻流變,如今差別已經很大。不過對漢語古音保留得比較多的一部分南方方言中,仍有一些與日語讀音相近的詞彙。

  日語中的漢字最少有三種讀音,多的有十幾種,音讀***就是模仿古漢語的發音***有基本的唐音,漢音,有的還有唐宋音,訓讀有至少一種***訓讀就是日本人自己加上的,例如日本還沒有文字的時候看見海叫做umi,有了漢字,日本人發現漢字的海跟他們所說的umi是一種東西,就把海讀作umi,這就是訓讀了***。 而近代以來,日語又對現代漢語發生了重大的影響。明治維新以降,日本在學習西方、實行近代化方面,一直走在東亞各國前列。為引入、翻譯西方的文物制度及大量人文、社會、自然科學的書籍,創造了大量漢語詞彙,如“電信”“鐵道”“政黨”“主義”“哲學”等等,又或者對古老的漢語詞彙賦予新義,如“革命”“文化”等等。而清末民初,日本是我國借鑑學習的重要範本。現代漢語詞彙之擴大,不可不說有日本人的功勞。

  日本在繩文時代是沒有文字的。到了飛鳥平安時代***公元600年左右***,受到隋唐文化的影響,借用漢字的某些偏旁或者漢字,日本創造了片假名和平假名,從此有了自己的文字。

  很多日語單詞的讀音也是由當時傳入日本的漢語單詞的發音演化來的。例如“椅子”這個詞,日語發音是“いす”***i su***,據考證和宋代“椅子”的發音相似。經過幾百年的變化,很多詞語的發音發生了改變。大部分日語的單詞都有音讀和訓讀兩種讀法。音讀的發音一般類似於漢語的讀音,訓讀則是日本人自己形成的讀音。例如“大和”這個詞,音讀是“tai wa”,有一點點像漢語;訓讀是“yamato”***玩過星際的都知道***。


  以上是漢語→日語的過程,基本上是中國比日本強大的時代。

  到了清末近代,日本先於中國進行了改革維新,使國家走上了富強擴張的道路。社會制度和生產力水平等各方面逐漸超過了清朝的中國。這個時代有很多歐美先進的科學技術和文化,通過日本傳播到中國。有很多新鮮的詞語也由日語轉換成漢語而被中國文化吸收,比如“鐵道”,“政治”,“資本主義”等等***記得不全,可能有誤***。這個時候的漢語也吸收了日語的一些先進詞彙,對中國的民主維新也起到了推動作用。

  以上是日語→漢語的過程,基本上是日本領先中國的時期。

  而到了80,90年代之後,以動漫為主的日本文化風靡中國大陸,又有很多新鮮詞彙融入漢語,比如“親子”,日語是“親子”,指父母和孩子。還有“耽美”,完全是不加修改地照搬。同時,由於中國的改革開放取得的成功,日本也越來越重視中國大陸出現的新情況,一些日語裡沒有的詞彙也被照搬進來。比如“和諧社會”,被翻譯成“調和を取れた社會”。還有“晩婚晩育”***ばんくんばんいく***等等。

  當前的時代,漢語和日語呈現了緊密地互動,這和當前兩國政治經濟文化等各方面開展的廣泛交流是分不開的。

  漢字從中國傳入日本後,成為了日本文字的重要組成部分。在文字上,漢語和日文可以說是同根同源。文字的一致性為中日兩國人民的相互溝通和了解起到了非常重要的紐帶作用。

  例如,地鐵車票上寫的“一日乘車券”,和漢語的意思完全相同,僅僅是繁簡字型上的差異。類似的例子不勝列舉。不過也有例外,日語中的“手紙”相當於漢語中的“信”,如果望文生義把“手紙”理解為“廁所用紙”,那就鬧了笑話。

  近年來,漢語也吸收了一些日語中的文化元素,從而豐富了漢語,給漢語增添了一些現代感和時髦感,很多成為了網路流行語。比如,近期在國內很流行的“萌”,表示清純、可愛的意思。在日本的女僕店,一個個穿著亮麗可人的日本女孩和糖果上用片假名和文字標識的“萌”,我才知道這個字原來源自日本語。網路語言中還有很多來源於日語的元素,例如,“御姐”指成熟的強勢女性,“宅男”指每天憋在屋子裡不出去,每天玩遊戲、上bbs的男人,“蘿莉”指可愛的小女孩,“正太”指可愛的小男孩,等等。這些源自日本動漫的詞語,為中國文化注入了一抹鮮活的色彩。

  總之,中日兩國語言文化間存在著千絲萬縷、密不可分的聯絡。我們應該用客觀與理性的眼光去審視中日語言的關係,正確對待兩國與日俱增的文化和平關係,從而促進兩國經濟外交的和諧發展。