有哲理英語故事

  故事文學體裁的一種,側重於事件發展過程的描述。強調情節的生動性和連貫性,較適於口頭講述。已經發生事。或者想象故事。某些故事是人類對自身歷史的一種記憶行為,人們通過多種故事形式,敘述一個帶有寓意的事件。下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!

  :我是盲人,所以我能找到路

  It was a very foggy day in London. The fog was so thick that it was impossible to see more than a foot or so.

  倫敦的一個大霧天。霧大得伸手不見五指

  Buses, cars and taxis were not able to run and were standing by the side of the road.

  公共汽車、轎車和出租汽車無法行駛,均在路邊“拋了錨”。

  People were trying to find their way about on foot but were losing their way in the fog.

  人們步行著,盡力摸索前進,但都在霧中迷了路。

  Mr. Smith had a very important meeting at the House of Commons and had toget there but no one could take him.

  史密斯先生要到下院參加一個非常重要的會議,必須趕到那兒,可是沒人能送他去。

  He tried to walk there but found he was quite lost. Suddenly he bumped into a stranger. The stranger asked if he could help him.

  他試圖步行前往,又發現自己完全迷失了方向。突然,他撞上了一位陌生人。陌生人問他是否需要幫忙。

  Mr. Smith said he wanted to get to the Houses of Parliament. The stranger told him he would take him there.

  史密斯先生說,他想去下議院。陌生人對他說,他願意領他去。

  Mr. Smith thanked him and they started to walk there. The fog was getting thicker every minute but the stranger had no difficulty in finding the way.

  史密斯先生向他道了謝,他們就開始向下議院走去。霧越來越濃,但這位陌生人找起路來卻毫無困難。

  He went along one street, turned down another, crossed asquare and at last after about half an hour's walk they arrivedat the Houses of Parliament.

  他穿過一條街,拐進另一條街,通過一個廣場,走了大約半個小時,最後來到了下議院。

  Mr. Smith couldn't understand how the stranger found his way. "It is wonderful,” he said. "How do you find the way in this fog?"

  史密斯先生不能理解這位陌生人是如何找著路的。“太神奇了,”他說,“這麼大的霧,你怎麼能找著路呢?”

  "It is no trouble at all to me," said the stranger, "I am blind."

  “對我來說,這根本不算一回事,”陌生人說。“我是個盲人。”

  :煉獄能成天堂

  A king was embarked on board a ship, which also carried a slave.

  國王帶著一個奴隸乘坐在一條船上

  The boy had never been at sea, nor experienced the inconvenience of a ship.

  奴隸從未出過海,也從未經歷過坐船之苦。

  He set up a weeping and wailing, and all his limbs were in a state of trepidation, and, however much they soothed him, he was not to be pacified.

  他開始哭泣、悲號,四肢不停地顫抖。人們想盡辦法安撫他,但他仍無法平靜。

  The king’s pleasure party was disconcerted by him; but they offered no help.

  國王原本愉快的心情被他攪得不安起來,但人們卻束手無策。

  On board that ship there was a physician. He said to the king; “If you will order it, I can manage to silence him.”

  一個醫師也在船上,他對國王說:“如果允許讓我一試的話,我有辦法讓他平靜。”

  The king replied, “It will be an act of great favor.”

  國王說道:“那就太好了。”

  The physician directed that they throw the boy into the sea, and after he had plunged repeatedly, they seized him by hair of the head and drew him close to be ship,

  醫師吩咐他們把奴隸扔到海里,讓他反覆沉浮幾次後,才抓住他的頭髮把他拖到船邊

  where he grabbed the rudder with both hands and, scrambling up on to the deck, slunk into a corner and sat down quiet.

  他雙手緊緊抓住船舷,爬上甲板,縮到一個角落裡坐下來,不再吭聲了。

  The king, pleased with what he saw, said, “What art is there in this?”

  國王很滿意,問道:“這是什麼道理?”

  The physician replied, “Originally he had not experienced the danger of being drowned, and undervalued the safety of being in a ship;

  醫師回答說:“先前他沒有經歷溺水的危險,所有不珍惜在船上的安全

  just as a person is aware of the preciousness of health only when he is overtaken with the calamity of sickness.”

  就象一個人只有感受到病痛的折磨時,方知健康的可貴一樣。”