人與動物的英語經典故事

  想讀一些有關人和動物之間發生的英語故事嗎?下面小編為大家帶來有關,歡迎大家閱讀!

  :子產和魚

  子產是約2500年前春秋時期鄭國的一位政治家。孔子曾高度評價過他的智慧。子產是如此的聰明和善良,至今中國的老百姓都非常尊崇他。他濟貧並救人於危難,喜歡行善,特別是從不殺生。

  Zi Chan was a statesman who lived in Zheng during the Spring and Autumn period, some 2,500 years ago. Confucius praised his wisdom highly. Zi Chan was so smart and so kind that Chinese people still honor him today. He helped the poor and rescued those in danger. He enjoyed doing good, and in particular, he never liked to kill anything.

  一天,一個朋友送給子產幾條活魚。這些魚很肥,看起來味道鮮美,肯定會做成一道美味。子產收到禮物時,非常感激朋友對他的關懷。他高高興興地收下了禮物,然後吩咐僕人。

  One day a friend sent him a present, several live fish. They were fat and looked delicious. They would certainly make a delicious meal! When Zi Chan received this gift, he was very grateful that his friend was so thoughtful. He accepted the gift happily. Then he called his servant.

  “把這些魚放到院子裡的魚池裡。”

  "Take these fish and put them in the fishpond in the yard."

  他的僕人說:“老爺,這種魚是鮮有的美味。如果將它們放到魚池中,池裡的水又不象山間小溪那樣清澈,魚肉就會變得不鬆軟,味道也就不會那麼好了。您應該馬上吃掉它們。”

  His servant said, "Master, this kind of fish is a rare delicacy. If you put them in the fishpond, the water is not as clear as a mountain stream's, so their flesh will not be as soft, and they will not taste as good. You should eat them right away."

  子產笑了,“這裡我說了算。照我說的做。我怎麼會因為貪圖美味就殺掉這些可憐無辜的魚呢?我是不忍心那樣做的。”

  Zi Chan smiled, "I am the boss here. Do as you are told. How could I murder these poor, innocent fish just for the sake of their taste? I couldn't bear to do that."

  僕人只得遵照命令。當她把魚倒回池中時,她對魚兒說:“你們真幸運啊。如果你們被送給別人,那麼你們現在已經在鍋中受煎熬了!”

  The servant had to obey orders. As she poured the fish into the pond, she told them, "You sure are lucky fish! If you had been given to anybody but my master, you would already be cooking in the wok by now!"

  :不怕砍頭的人

  永明大師的真名是延壽,他圓寂後,朝廷追授他為智覺公。因為他住在杭州的永明寺裡,人們還是習慣稱他永明大師。

  The real name of the Master Yongming was Yanshou, and after he passed away, the Emperor bestowed the name Zhijue on him, but everyone calls him Master Yongming because he lived in the Yongming Temple of Hangzhou.

  永明大師出家前,俗姓王。二十幾歲的時候,他在杭州附近的餘杭縣當官,管理財政。他很同情那些被抓來吃掉的魚蝦,所以有時他就從財庫中拿出錢來買魚蝦,然後把它們帶到岸邊放生。

  Before he left the householder's life and became a monk, he was called Wang. When he was in his twenties, he was an official in the treasury of Yuhang county near Hangchou. He felt sorry for fish and shrimp that had been caught to be eaten, so sometimes he took money out of the treasury to buy them. Then he took them to the shore and released them.

  不幸的是,那些錢並不是他的,最後他被發現了,並被投進監獄。

  Unfortunately, that wasn't his money, and finally he got caught. He was thrown in jail.

  審案官並不相信他把那些錢用於買小動物放生。他判王延壽為盜用公款罪。當時此罪是重罪,會被砍頭——犯人被帶到一個公眾場所,在那裡所有人都可看到他的頭被一柄大刀砍落。凡是看過這種酷刑的人,沒有不害怕的!

  The judge didn't believe he was spending the money to set little animals free. He convicted Wang of stealing government money. This is a very serious crime. In those days, the punishment was beheading--the convict was dragged out to a public place where everybody could watch and his head was chopped off with a big sword. Those who saw this horrifying punishment were always scared!

  吳越王***諡號為忠懿王***知道王延壽是一個很善良的人並曾放生過很多小動物。他猜王也許是用政府的錢來買那些動物的吧,就叮囑監斬官們仔細觀察王臨刑時的言行。

  King Zhongyi of Wuyue knew that Wang was a very kind man and released a lot of little animals. Maybe he bought the animals with government money? He told the officials at the execution to observe Wang's words and deeds very carefully.

  當王延壽被拖出來準備行刑時,他看起來一點也不害怕,更不緊張。實際上,他看起來非常輕鬆愉快。劊子手從來沒見過這種情形。他恭恭敬敬地問王延壽:“我見過的其他所有要被砍頭的犯人,沒有不害怕得發抖哭泣的。我還沒見過一個象你這樣的,你為什麼這麼平靜呢?你很快就要因盜用公款罪而被殺頭了,知道嗎?”

  When Wang was dragged out to get his head chopped off, he did not seem frightened at all. He was not even nervous. In fact, he seemed to be very relaxed and cheerful. The executioner had never seen anything like this! He very respectfully asked him, "All the other convicts I've ever beheaded have trembled and cried. I have never seen anyone like you before. How can you be so calm? You're about to be killed for using the government's money, you know."

  王延壽回答道:“我是挪用了公款,但我並沒有把錢花在自己身上。我用它們買了動物放生。我何懼之有?我的頭一掉,正好可以去往西方淨土。這難道不是絕好的事兒?我迫不及待呢!”

  Wang answered, "Yes, I did use the government's money, but I didn't spend any of it on myself. I used it to buy animals and set them free. So what is there for me to be afraid of? As soon as you chop of my head, I can go to the Pure Land of Amitabha. Isn't that wonderful? I can hardly wait!"

  監斬官們聽了這些話,瞭解了王的坦誠。他們欽佩他的正直、沉著和剛毅。就讓劊子手停止行刑,赦免了王延壽。

  When the officials in charge of the execution heard that, they knew that Wang was honest. They admired his integrity and his calm bravery. They told the executioner to let him go, and pardoned him.

  過了幾年,三十歲的時候,王延壽出了家,成為一代高僧。他盡除煩惱而得道開悟,還撰寫了幾本重要的書。永明壽大師於公元975年圓寂,時年72歲,阿彌陀佛親自接他往生極樂淨土。

  A few years later, when he was thirty, Wang became a monk, and a very good monk he was! He let go of all his petty worries. He achieved enlightenment and wrote several important books. When he passed away in 975 AD at the age of 72, Amitabha came to take him to the Pure Land.

  :鳥兒舉行的葬禮

  有一個人孤零零地住在一座小屋裡。

  a lonely man lived by himself in a little hut.

  他叫孫良。他一貧如洗,但誠實而善良。他為別人打零工,得到的報酬很少。然而每當他看到落入陷阱的動物,只要他有錢,一定把它買下來放歸樹林。

  his name was sun liang. he was dirt poor, but he was honest and kind. he did odd jobs. his pay was very low. whenever he saw an animal in a trap, if he had any money, he would buy the animal and set it free in the forest.

  就這樣,孫良救了很多動物,但是他沒省下一個錢,因此一直很窮。

  in this way, he saved many animals, but he didn't save any money, so he was still very poor.

  當他老得不能幹活的時候,只好乞食度日。他滿七十歲後的一天,虛弱得臥床不起,不久,便去世了。

  when he was too old to work, he had to beg for food to stay alive. one day when he was over seventy years old, he was too weak to get up from his bed, and before long, he left this world.

  孫良沒有親戚朋友。他甚至窮得連一副棺材也買不起。對中國人來說,最悲慘的事莫過於死無葬身之地。沒有人來照料他,他的鄰居也像他一樣窮。他們不知道他已經死了,即使知道,他們也沒有錢去買一副棺材來埋葬他。

  sun liang had no relative and no friends. he was so poor that he didn't even have enough money for a coffin, and for chinese people, the worst possible fate is to die and not get buried. but there was nobody to look after him. his neighbors were almost as poor as he was. they didn't know he was dead, and even if they had, they certainly didn't have enough money to buy him a coffin and bury him.

  孫良死了的那個早晨,鄰居們驚奇地發現空中飛滿了鳥兒。成千上萬的鳥從四面八方飛進孫良的小屋裡。他們進去看個究竟,發現孫良已經死在床上,他們想那些鳥兒一定是來啄食他的肉的。

  the morning after sun liang died, the neighbors were amazed to see the sky full of birds. thousands of birds came from all directions and flew into sun liang's hut. the neighbors came to see what was wrong. they saw sun lying dead on his bed. they thought the birds must have come to peck the flesh off his bones.

  接著,他們看到每隻鳥兒嘴裡都銜著一小塊土,還把土撒在孫的屍體上。它們是來埋葬恩人以表達謝意的!

  then they saw that every bird brought a little soil in its beak, and dropped the soil on sun's body. they had come to show their gratitude by burying their savior!

  無數的鳥兒來來回回飛著。沒到中午,它們就把小屋埋起來,把它變成了孫良的墳墓。

  thousands and thousands of birds came. they flew back and forth. before noon, they had filled his whole hut with soil and turned it into a tomb for sun liang.

  這些鄰居被眼前的景象深深感動了。從此以後,他們再也不用陷阱或網來誘捕動物了。

  the neighbors were deeply touched when they saw this. from then on, they never caught another animal in a trap or a net.

  :母鹿

  清晨,樹林裡靜悄悄的。

  the forest was still in the early morning.

  冉冉升起的朝陽照亮了大地、森林和草原。群山映出美麗的光彩,溪流也泛起閃閃漣漪。萬物一片靜謐。

  the rising sun lit up the earth, the forest, and the plains. the mountains glowed with a beautiful light, and the water glistened on the ripples in the stream. everything was at peace.

  忽然來了一個人,他匆匆地穿過溪流,來到草地上,停下來四處看,好像在尋找什麼。此人面容剛毅,大耳朵,劍眉虎眼。頭上戴著獵人的頭巾,左手持弓,右跨下掛著一個箭袋。他看起來體格健壯,活力四射。這個人就是許真君。他熱愛大自然,尤其喜歡打獵。

  suddenly a man appeared. he hurried across the stream and reached a meadow. he stopped and looked around, as if he were looking for something. this man had a strong face, big ears, eyebrows like swords, and eyes like a tiger's. he had an adventurer's turban on his head. he held a bow in his left hand and his quiver hung on his right hip. he looked vigorous, tough, and lively. this man was xu zhenjun. he loved the great outdoors, and he especially loved hunting.

  許真君看到一頭小鹿正從林子裡走出來。他笑了一下,搭上弓。嗖!弦剛響,小鹿就應聲倒下了。許真君為自己出色的箭術頗感驕傲。正當他要走過去拾起小鹿時,他看到母鹿奔向它的孩子。

  he spotted a fawn coming out of the forest. xu smiled and nocked an arrow. zip! the fawn fell over almost as soon as the sound of the bow-string was heard. xu was proud of his good shot. just as he was about to go pick up his game, he saw the fawn's mother running to her child.

  母鹿看到它的孩子被射傷後,一邊嗚咽哀叫,一邊用舌頭去舔小鹿的傷口。

  when the mother deer saw what had happened to her baby, she whimpered and cried, and licked her baby's wound with her tongue.

  這種情形許真君想都沒想到。他一直看著母鹿護理著小鹿,但他的箭法實在太準了,小鹿傷口太深,不久便死了。

  xu had never expected this to happen. he watched as the mother tended her baby, but xu's aim had been too accurate. the wound was too deep, and before long, the little deer died.

  小鹿死後,母鹿也倒地死了。

  when the little deer died, its mother fell down dead, too.

  許真君吃了一驚。他不明白母鹿為什麼也死了。他拿出獵刀,剖開了母鹿的屍體想弄個明白。

  xu was amazed. he couldn't figure out why the mother deer had died, too. he took out his hunting knife and cut open her corpse to find out what was wrong.

  他發現母鹿已經肝腸寸斷了!孩子被殺死後,母鹿哀傷得五臟俱裂。

  he saw that her organs and intestines were broken into little pieces an inch long! the mother deer was so sad the her baby had been killed that she burst her innards.

  許真君為他的行為感到萬分懊悔。他當即折斷了弓,把箭都扔進河裡。他離開家到深山裡去參訪名師。經過很多年的精進修習後,許真君成了一個有名的道士。

  xu was terribly sorry about what he had done. right away, he broke his bow across his knee and threw his arrows into the stream. he left his home and went deep into the mountains to find a teacher. he worked hard for many years and finally became a great taoist.