人與動物的英語故事兩篇
下面小編為大家帶來有關,歡迎大家閱讀!
人與動物的英語故事:猿猴的哭泣
很久以前的一個晚春,一隊戰車轟隆隆地在平原上疾馳而過。戰士們穿著閃亮的盔甲,旌旗在風中飄揚。
Long, long ago, a file of chariots rumbled quickly across the plain late one spring. The soldiers wore sparkling armor. Banners fluttered in the breeze.
車隊後面跟著幾個持劍和矛的將軍。他們身後是一輛漂亮的戰車。坐在車上的是偉大的楚國國君。
Following them came several generals with their swords and spears. They were followed by a beautiful chariot. Sitting in the chariot was the great King of Chu.
每年國王都要啟程視察他的國土,打打獵或訓練他的軍隊,以躲避他乏味的宮廷生活。
Every year the King took a trip through his kingdom to inspect his land, to hunt, to train his troops, and to get out of his stuffy old palace.
國王有位將軍名叫楊有持,此人以箭術聞名。即使兩千年以後的現在,人們仍然記得他是一個如此出色的射手。他百發百中。國王很信任他。在那次大狩獵中,兔子啊、鹿啊,所有的野獸都驚惶失措,四散逃走,卻找不到一個安全地方躲避楊有持的箭。如果他射一百次,就中一百次。
The King had a general called Yang Youchi who is very famous for his archery. Even now, over two thousand years later, people still remember what a good shot he was. He never missed. The King trusted him. During the great hunt the rabbits and deer and all the wild animals ran here and there in panic, but nowhere was safe from the arrows of General Yang Youchi. If he shot one hundred times, he hit his aim one hundred times.
平原上有一顆很大的樹。國王的人馬經過時,聽到一陣騷亂。他們看到一隻猿猴在他們頭頂的樹枝上。它無禮地上竄下跳,戲弄士兵們,還朝他們扔果核。
On the plain was a huge old tree. As they passed, the soldiers heard a noise. They saw an ape in the branches above their heads. It jumped up and down disrespectfully, mocking the hunting soldiers. It threw a nut at them.
“好傢伙,我來教訓教訓你。” 一個射手瞄準猿猴說。但當他射出箭後,猿猴躲過了。箭嗖搜地空穿過樹枝。隊伍中發出一陣鬨笑。
"Okay, pretty boy, I'll teach you a lesson." said an archer as he aimed at the ape. But as he shot his arrow, the ape dodged, and the arrow hissed harmlessly through the branches. A shout of laughter went up from the troops.
“算你走運,”士兵哼了一聲,“看箭!”
"Lucky," snorted the soldier. "Take that!"
他又射了一箭,這次猿猴沒有躲,它在空中接住了箭!它輕蔑地用鼻子發出嗤嗤聲,然後將箭折成兩段。
He shot another arrow, and this time the ape didn't dodge -- it snatched the arrow out of the air! Then it sniffed the arrow contemptuously before breaking it in two.
這下士兵們惱了。他們朝它射箭,但猿猴聰明又靈敏,它在空中抓住了他們射的箭,更加放肆地嘲笑他們。
Now the soldiers were mad. They shot arrows at it, but the ape was so clever and so quick that it caught their arrows in midair and mocked them even more.
國王看到猿猴如此放肆,他命令楊將軍去把自作聰明的猿猴射下來。
When the King saw how disrespectful the ape was, he ordered General Yang to go shoot down that smart aleck ape.
猿猴好像明白禍事來了,因為當楊將軍騎馬奔向樹時,它哭了起來。眼淚順著它的臉嘩嘩地淌,它可憐兮兮地哀號起來。
The ape seemed to understand, because as soon as General Yang rode toward the tree, the ape began to cry. Tears rolled down its face, and it sobbed and howled very piteously.
國王問道:“猿猴哭什麼呀?”
The King asked, "Why is the ape crying?"
楊有持答道:“它肯定知道我箭無虛發,不管它多狡猾,在陛下的命令下,它現在也得死了。這是它為什麼哭的原因。”
Yang Youchi answered, "It must know that my arrows never miss, so no matter how cunning it may be, it must die now, at your highness' command. That is why it is crying."
國王沉思起來。猿猴好傷心啊,其他的動物肯定也很痛苦。他尊貴的心裡充滿了慈悲。他叫楊將軍放下武器,取消打獵,以免傷害更多的動物。
The King hung his head in thought. How sad the ape was! All the other animals must be suffering, too. His royal heart filled with mercy. He told General Yang to put away his weapons, and called off the hunt, so that no more animals would be hurt.
當他提前返回都城時,那裡所有的人都知道國王被一隻猿猴的眼淚打動了。楚國人非常高興擁有這樣一位善良又仁慈的國王,他們更加勤奮地為國效力。此後幾百年,楚國一直很強大。
When he returned to his capital ahead of schedule, all the people there found out that the King had been moved by an ape's tears. The people of Chu were all very happy to have such a kind and loving King, so they worked very hard for their country, and from then on, Chu was strong and powerful for hundreds of years.
人與動物的英語故事:玉柱湯
從前,在浙江溫州,有個名叫蕭振的男孩。有一天,他夢到一個身穿金甲的神對他說:“孩子,你只能活到18歲。”他醒來後,覺得很害怕。他非常難過自己那麼年輕就要死去。
In Wenzhou in Zhejiang, there lived a boy called Xiao Zhen. One night a god in golden armor appeared in a dream and said, "Son, you can only live to be 18 years old." When Xiao Zhen woke up, he was scared. He felt very sad that he would die so young.
蕭振的父親是一名官員,他很誠實,因此被提升並派去四川——一個較遠的省份任職。蕭振不想離開家鄉,因為他知道自己活不了很久。父親並不知道蕭振做的夢,堅持要帶他去。
Xiao Zhen's father was a government official. He was very honest, so he got promoted and sent to Sichuan, another province far away. Xiao Zhen did not want to leave home, because he knew he couldn't live very long. His father didn't know about Chen's dream, and insisted on taking him with him.
他父親赴任後第二天,當地官員準備了筵席為他接風洗塵,蕭振也被邀請同去。 在四川,每當舉辦非常特殊的筵席,三道菜後,都會上一道叫做玉柱湯的主菜。
The day after his father got to his new post, the officials there prepared a party to welcome him, and of course Xiao Zhen was invited. For very special parties in Sichuan, after three courses comes the main dish, called Jade Chopstick Soup.
製作玉柱湯的方法非常殘忍。他們先把一根鐵條燒紅,然後把它插到一隻母牛的乳房裡。乳房裡的牛奶就粘到鐵條上,當鐵條被拔出來時,看起來就像是白玉一樣。有些人認為這就是美味。
The way they made Jade Chopstick Soup was very cruel. They heated an iron chopstick until it was red hot, and then pushed that into a cow's udder. The milk in the udder would stick to the chopstick, so when they pulled out the chopstick, it looked like jade, and some people thought it was delicious.
當蕭振等著吃飯時,碰巧走進了廚房。他看到一頭母牛被綁在一個樁子上,一根鐵條正在火炭上燒著。他問廚子這是在幹什麼,廚子如實告訴了他。他聽後,馬上跑回去請求他的父親阻止他們。他說:“他們要把一根燒紅的鐵條戳進母牛的乳房裡,這僅僅是為了做一道美味。但想想看,那頭母牛該會多麼痛苦啊!求你了,父親,阻止他們吧!別讓他們做這道恐怖的菜了!”
While Xiao Zhen was waiting for the dinner to begin, he happened to go into the kitchen. He saw a cow fled to a stake, and an iron chopstick roasting on hot coals. He asked the cook what was happening, and the cook told him just what they were going to do. When Xiao Zhen heard that, he ran back to his father and begged his father to stop them. He said, "They are going to stick a red hot chopstick into a cow's udder just to make a tasty dish, but think how much the cow will suffer! Please, Father, make them stop! Don't let them make this horrible dish!"
他父親是個仁慈的人,所以他馬上讓他們改做其它菜,並且放了那頭牛。
His father was a kind man, so he immediately ordered them to change the menu and release the cow.
幾天後,蕭振又夢到了那個金甲神人。這次,他說:“孩子,你做了一件好事。你不會早夭,而且你還會功成名就,官至極位,這都是因為你有顆仁慈的心。”
A few nights later, the god in golden armor again appeared to Xiao Zhen in a dream. This time, he said, "Son, you have done a good deed. You will not die young, what's more, you will be so successful that one day you will be-come one of the highest officials in all of China. This is because you have a kind heart."
蕭振長大後,果然在朝廷身居高職,活到了九十多歲。
Xiao Zhen did grow up to win a very high post in the imperial government, and he lived to be more than ninety years old.