四級段落翻譯習題譯文講解
英語四級考試中的段落翻譯是考試的難點題型,考生需要在考前堅持練習才能提高翻譯技巧。下面小編為大家帶來英語,供考生備考練習。
四級段落翻譯習題1:
峨眉山***Mout Emei***是中國最著名的四大佛教名山之一,壯麗而優雅。高鷙的山峰因綠色林區點綴而美麗。峨眉山不僅美麗,而且高大,爬上山是件很困難的事,尤其是對身體不好的人來說。不過,峨眉山配有纜車***cable car***,可以帶你到山頂。在山頂的雲霧繚繞中觀看日出是非常美妙的經歷。峨眉山也因其豐富的動植物資源而出名。在峨眉山,你可以見到許多珍稀瀕危動植物物種。
四級段落翻譯習題譯文:
Mout Emei is one of the four most famous Buddhist Mountains in China, boasting magnificenceand clegance. The lofty peaks are beautifully decorated with green wooded areas. Besides itsbeauty, it is so huge that climbing is difficult, especially for the weak. However, the mountain isequipped with cable cars to carry you to the top of the mountain. Seeing sunrise over the cloudson the top of the mountain is a wonderful experience. Mout Emei is also famous for itsabundant animal and plant resources. Many rare and endangered animal and plant speciescan be seen there.
四級段落翻譯習題講解:
1.峨眉山不僅美麗,而且高大,爬上山是件很困難的事,尤其是對身體不好的人來說:其中“不僅”可以理解為“除…外還有”,故可譯為besides。
2.峨眉山配有纜車,可以帶你到山頂:其中“配有”可譯為be equipped with, equip意為“配備,裝備”。“纜車”譯為cable cars。“帶某人到…”可用carry sb.to...表示。
3.峨眉山也因其豐富的動植物資源而出名:“因...而出名”可譯為be famous for。“豐富的”可譯為abundant,也可譯為rich。“資源”可譯為resource,注意和 source區分:前者是“資源”的意思,比較抽象,如:manpower resource***人力資源***;後者是“來源”的意思,比較實際,如:water source***水源***。
四級段落翻譯習題2:
798藝術區***798 ArtZone***是根據建於20世紀50年代的798工廠而命名的。它位於北京市的東北角。798藝術區具有現代藝術特色,目前已經成為中國文化和藝術的展覽中心。它也是世界聞名的文化和創意產業集中地區。這裡經常舉行重要的國際藝術展覽、藝術活動以及時裝表演。許多世界著名的政治人物、電影明星和社會名流都無法抗拒798藝術區的吸引力而來到這裡參觀。
四級段落翻譯習題譯文:
798 Art Zone is named after the 798 factory which was built in 1950s. It is located in thenortheast corner of Beijing. Characterized by the feature of modern art, it has now become theexhibition center of Chinese culture and art. It is also the world-famous centralized area ofcultural and creative industries. It frequently holds important international art exhibitions andart activities as well as fashion shows. Many world-famous political figures, movie stars andsocial celebrities have not been able to resist the art zone's attraction and have come to pay avisit.
四級段落翻譯習題講解:
1.798藝術區是根據建於20世紀50年代的798工廠而命名的:該句的後半部分可以用which或that引導的定語從句譯出;其中“根據…命名”可譯為be named after...,name的常用用法是name sth. after sih.***以...命名...***。
2.這裡經常舉行重要的國際藝術展筧、藝術活動以及時裝表演:其中“舉行"可 譯為hold, hold經常與meeting***會議***搭配。