四級英語翻譯訓練

  四級英語考試的翻譯題是很多考生失分的地方,為了幫助大家提高翻譯技巧。下面是小編為大家帶來,歡迎同學們翻譯訓練。

  原文

  清朝末期,雕刻精美、描繪華麗的摺扇大量在中國廣東生產,後被西方商人青睞。運往歐洲和美國後成為西方貴婦的重要時尚配件***accessories***。中國摺扇的材質多為鏤雕精巧的象牙、珍珠貝殼、漆木***lacquer***。扇面上描繪了眾多清朝官員及夫人的形象。因為具有神祕的東方情調,當時西方中上層貴婦人手一把,以此來炫耀自己的財富和高貴。

  譯文

  During the late Qing Dynasty, a large number of Chinese fans exquisitely carved and gorgeously painted were produced in Canton ***now called Guang dong***. These fans later were in good graces of western merchants. After they were shipped to Europe and America, they became fashionable accessories for noblewomen. The materials used to make Chinese fans were mostly exquisitely carved ivory, pearls and shells and lacquer. These Chinese fans showed many figures of Mandarins and their consorts. Mysterious oriental sentiment as they presented, each lady in upper-middle class family at that time owned a Chinese fan to show off her wealth and nobility.

  講解

  1.雕刻精美、描繪華麗:“精美”可譯為exquisitely; “華麗”可譯為gorgeously;這兩個詞都不常用,也可以用beautifully一詞表達。

  2.被…青睞:可譯為 find favour in one's eyes 或 be in good graces of,屬固定表達。

  3.運往:譯此詞時需注意到19世紀的主要運輸工具是船運,所以最好用ship。

  4.成為西方貴婦的重要時尚配件:運往歐洲自然是提供給“西方”貴婦,英譯時不必再譯出western;配件為accessories,注意該詞的拼寫。

  5.清朝官員:可直譯為Qin officials。但在英語中也可以用Mandarin來表示舊中國的官員。

  6.夫人:在書面語中表達“夫人”用consort比wife要更正式一些。

  7.情調:指“情感體驗”,可譯為sentiment或者sentimental tone。 

  原文

  “功夫***Kungfu***”是對中國武術***martial art***的通俗叫法。中國功夫不是單純的拳腳格鬥,而是中華民族傳統文化的體現,是獨一無二的“武文化”。中國功夫因其悠久的歷史、豐富的內涵***connotation***以及濃厚的神祕色彩而越來越為中外所矚目。中國功夫在世界上的影響日漸廣泛,不僅出現了大量中國功夫題材的中外影視作品,更有越來越多的外國人開始喜愛並學習中國功夫。

  譯文

  Kungfu is a common name for Chinese martial art. While Kungfu does not simply refer to fighting using hands and feet, it is the embodiment of the Chinese traditional culture and the unique “martial art culture”. Kungfu is drawing more and more attention at home and abroad for its long history, rich connotation and deep mysterious color. Kungfu's influence in the world is increasingly widespread. There are a large number of Chinese and foreign films on the theme of Kungfu, and more and more foreigners begin to love and learn Kungfu.

  講解

  1.通俗叫法:就是指“通常的或流行的叫法”,可譯為common name或 popular name。

  2.中國功夫:很多考生可能會將其譯為Chinese Kungfu,其實只用Kungfu 一詞就足夠了,因為功夫本就是中國所特有的,不必再用Chinese修飾。

  3.獨一無二的“武文化”:“獨一無二的”用unique表達最為恰當;“武文化” 指的是“武術文化”,因此翻譯為martial art culture。

  4.越來越為中外所矚目:即“在中國和國外受到了越來越多的重視”,這樣轉化後就更容易翻譯了,可譯為drawmore and more attention at home and abroad。

  5.豐富的內涵以及來厚的神祕色彩:可譯為rich connotation and deep mysterious color,在翻譯此類短語時要注意選擇恰當的詞語。