大學四級英語翻譯訓練題附譯文
改革後的大學英語四級增加了翻譯部分的比重和難度,為了幫助訓練各位考生的翻譯技巧,下面小編為大家帶來大學四級英語翻譯訓練題,供考生翻譯練習。
大學四級英語翻譯訓練題***一***
請將下面這段話翻譯成英文:
黃金週***the Golden Week***是指為期七天的假期。許多人遠離家庭在外工作,他們利用這一假期回家。這就導致人群的大規模流動。在黃金週裡,有超過1億的人乘坐火車、汽車和飛機,經常導致交通混亂。雖然香港和澳門不慶祝黃金週假期,但這兩座城市裡都遍佈著內地遊客,他們推高了酒店的價格,塞滿了機場,使香港迪士尼樂園裡的長隊蜿蜓數英里。
大學四級英語翻譯訓練題譯文
The Golden Week is a holiday lasting for seven days.Working far away from their family,many people use the holiday as an opportunity to travel home.This leads to a mass movement of people.Over 100 million people take trains,buses and airplanes in the Golden Week,often resulting in transport chaos.While Hong Kong and Macau don't celebrate Golden Week holidays,both cities are stuffed with visitors from the mainland,pushing up the prices of hotels,filling the airport and making queues at Hong Kong Disneyland snake for miles.
1.黃金週是指為期七天的假期:“為期七天”可譯為last for seven days。
2.這就導致人群的大規模流動:“導致”可譯為lead to。下文“導致交通混亂”的“導致”為避免重複,可譯為result in。
3.在黃金週裡,有超過1億的人乘坐火車、汽車和飛機,經常導致交通混亂:“乘坐火車、汽車和飛機”可譯為take trains,buses and airplanes。“交通混亂”可譯為transport chaos,chaos意為混沌,混亂。
4.他們推高了酒店的價格,塞滿了機場,使香港迪士尼樂園裡的長隊蜿蜓數英里:“推高了…價格”可譯為push up the prices of。
大學四級英語翻譯訓練題***二***
請將下面這段話翻譯成英文:
城鎮化***urbanization***導致了巨大的住房需求。出口導向型經濟***export-oriented economy***吸引了大量勞動力從農村來到城市。高等教育的迅速擴張也通過提供教育機會致使大量知識分子湧人城市。社會資源分佈不均使得只有少數城市成為人口遷移的理想目的地,這就進一步加大了一些大城市的住房需求。人們對未來的不確定使他們將房產當作他們養老金的“最後一根稻草”。傳統的觀念植根於中國文化。人們認為擁有房產是長期居住的先決條件。
大學四級英語翻譯訓練題譯文
Urbanization leads to the huge demand for housing.The export-oriented economy attracts a large amount of labor force from rural to urban areas.The fast expansion of higher education also leads to the large inflow of intellectuals to cities by offering education opportunities.The uneven distribution of social resources makes only a few cities the ideal destinations for population migration, which has further increased the demand for housing in some of metropolises.People's uncertainty about the future makes them regard the real estate as the“last straw”for their pension.The traditional concept is rooted in Chinese culture.People regard the ownership of the real estate to be the prerequisite for long term inhabitation.
1.出口導向型經濟吸引了大量勞動力從農村來到城市:“出口導向型經濟”可用the export-oriented economy表示,oriented是“以…為導向”的意思。“從農村來到城市”可譯為from rural to urban areas,from...to...意為“從…到…”。“勞動力”可譯為labor force。
2.人們對未來的不確定使他們將房產當作他們養老金的“最後一根稻草”:“房產”可譯為the real estate。“將…當作…”可譯為regard…as…。
3.傳統的觀念植根於中國文化:“植根於”可譯為be rooted in, root在這裡是動詞,意為“生根”。“植根於”還可以翻譯為take root in。