英語六級翻譯預測範文四篇
下面是小編整理的英語六級翻譯預測範文,以供大家學習參考。
英語六級翻譯預測範文:鄉愁
請將下面這段話翻譯成英文:
思鄉***homesickness***是中國人的一個永恆的話題。從古至今,無論男女,家是他們永久的港灣,思鄉是他們不老的情結***complex***。正是這樣的情結成為中國曆代文人重要的創作題材,並以各種方式,從各種角度加以體現。是故鄉,喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對故鄉的思念中,他們又彷彿回到了那單純無邪的童年時代,回到了母親的懷抱,身心的創傷得到了暫時的平復,精神的空虛得到了剎那的充實,故鄉成了他們終極的歸宿地***ultimate destination***。
參考譯文:
Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.
詞句點撥
1.思鄉:可譯為homesickness,其形容詞形式為homesick。
2.不老的情結:可譯為ever-young complex,其中“不老的”譯為ever-young,意為 “永遠年輕的”。
3.以各種方式,從各種角度加以體現:譯文以人作主語,把句式從被動變為主動,並用分號將兩個分句連在一起。文中翻譯為the they expressed this theme in various ways and from various angles。
4.是故鄉,喚起了…:此處可用It is...that...的強調句形式。“喚起”譯為arouse或bring out。
5.回到了…回到了…:可分別譯為go back to和return to,以避免重複,從而體現用詞的多樣性。
6.身心的創傷得到了暫時的平復:可譯為The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的創傷”譯為 the wounds in body and mind, “得到平復”譯為get healed。
英語六級翻譯預測範文:丁克家庭
中國有一句俗語叫做“不孝有三,無後為大”。但現在,很多時尚的年輕夫婦選擇不生育孩子的生活方式,組建了丁克家庭。很多夫妻擔心無法給孩子提供優越的生活條件,選擇成為丁克家庭。現在,孩子的教育費用比過去高很多。在大城市,送孩子上好一點的幼兒園要花費巨資,重點中小學的學費更高。還有一些夫妻成為丁克家庭是迫不得已。當他們做好準備生育孩子時,已經錯過了最佳生育年齡。
譯文:
A popular saying has it that “There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.”But now, it is quite fashionable for many young couples to choose a lifestyle without kids and organize the DINK family. Some couples who choose DINK family are fearful that they cannot provide favourable living conditions for children. Nowadays, the cost of educating a child is much higher than that of the past. In a big city, to send a child to a better kindergarten takes a large amount of money and the key primary or secondary schools are even more expensive. Some couples who have chosen DINK family are obliged to do so. When they make preparations for having a baby, it is a pity that they have missed the most fertile years.
翻譯詞彙:
不孝有三,無後為大。There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.
時尚的 fashionable
生活方式 lifestyle
丁克家庭 DINK family
擔心 fearful
優越的 favourable
重點中小學 the key primary or secondary school
迫不得已 be obliged to do sth.
英語六級翻譯預測範文:做好準備 make preparations for
杭州是浙江省的省會城市的政治、經濟和文化中心。杭州歷史悠久,是中國著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅遊城市,被譽為人間天堂***paradise***,義大利旅行家馬可?波羅***Macro Polo***曾稱讚它為“世界上最美麗華貴之城”。位於市中心的西湖景區以其秀麗的湖光山色和眾多的歷史遺蹟聞名中外。杭州特產眾多,其中以絲綢和茶葉最受歡迎。
1.第1句“杭州是......,是......”如依照原文采用並列結構表達為Hangzhou is the capital city of Zhejiang Province,and is...,則稍顯平淡,不如將“是浙江省得省會城市”處理成“杭州”的同位語來得簡潔和有層次感,譯為Hangzhou,the capital city of Zhejiang Province, is...定語“政治、經濟和文化”可用介詞短語 of politics, economy and culture來表達。
2.第2句“杭州歷史悠久,是中國著名的……之一”可用並列結構譯為Hangzhouhas a long history and isone of...,但結構較鬆散,不如將前半句處理為狀語,用介詞短語With a long history來表達,使譯文更有 邏輯性、結構更緊湊。
3.第4句中的“位於市中心的”可處理為地點狀語,用分詞短語locatedin the center of the city來譯出。“以其秀麗的湖光山色和眾多的歷史遺蹟聞名中外”可套用be world-famous for...***以......聞名世界***的結構來表達。“眾多的”可用many或numerous來表達。
4.最後一句的主幹為“杭州特產眾多”,可將其作為主句,其中“特產眾多”意即“有眾多特產”,因此翻譯為Hangzhou boasts numerous special local products。而“其中以絲綢和茶葉最受歡迎”為補充說明“特產 眾多”的內容,可用among which引導的非限制性定語從句來表達,譯作among which and tea are themost popular。
參考譯文:
Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is the provincial center of politics, economy and culture. With a long history, Hangzhou is one of the famous seven ancient capitals in China. It is also a well-known tourist city hailed as "the paradise on earth". Italian traveler Macro Polo once admired Hangzhou as "the most splendid and luxury city in the world". Located in the center of the city, the West Lake scenic spot is world-famous for its beautiful lakes and mountains and many historical relics. Hangzhou boasts numerous special local products, among which silk and tea are the most popular.
英語六級翻譯預測範文:算盤
算盤***abacus***是中國古代的一項偉大發明。在古代,人們用小木棍進行計算隨著社會的發展,需要計算的數目越來越大,用小木棍已無法憲成計算。於是,人們發明了更為高階的計算工具一一算盤。由於算盤操作方便、簡單易學,因此在中國被廣泛使用。在算盤的基礎上,有人發展了珠心算***mental abacus***,即把算盤的形象描繪在腦海中來計算數字。
1.第1句由3個短句構成,第1個短句譯成介詞短語Withthesocial development或連詞as引出的從句As the societydeveloped;第2個短句可處理為主句,當中的定語“需要計算的”可譯為分詞短語 needed to calculate,作後置定語;第3個短句則處理成用which引導的非限制性定語從句,套用make it impossible for sb./sth. to do sth.的結構,譯成which made it impossible for the rods to fulfill the task,為了避免重複,把“完成計算”轉譯成了“完成任務”。
2.第4句中破折號後的內容“算盤”是前面“更為高階的計算工具”的同位語,譯文處也可用破折號引出。
3.第5句中的“由於算盤操作方便、簡單易學”可套用英語常用句式It is+ a. + to do sth.,譯為Since it wasconvenient to use and easy to learn。雖然中文出現了“由於......因此......”,但譯為英語時不能同時出現“Since... so...”。
4.最後一句中的“有人發展了珠心算”如果逐字對譯為someonehas developed...則顯晦澀,且主語“有人”無需強調,故轉換主語為“珠心算”,用there came句型,表存現狀態。“即把算盤的形象……”是對“珠心算”的補充說明,可用介詞短語 with the image of an abacus in mind to calculate the figures 來表達。
參考譯文:
The abacus is a great invention in ancient China. Inthe old times, people used small rods to count, Withthe social development, numbers needed tocalculate were increasingly greater, which made itimpossible for the rods to fulfill the task. Thus,people invented a more advanced calculating devicethe abacus. Since it was convenient to use and easy to learn,the abacus was widely used inChina. On the basis of the abacus, there came the mental abacus with the image of anabacus in mind to calculate the figures.