英語六級翻譯的實用技巧
英語六級考試中,翻譯部分佔了整套試卷的15%,但是很多考生卻覺得翻譯很難,其實英語六級的翻譯也有一定技巧。下面由是小編為大家整理的英語六級翻譯實用技巧,希望對大家有用!
英語六級翻譯實用技巧
1、第一個翻譯技巧,那就是看清題目要求。
看到一句英文你首先要知道它大概表達的是什麼意思,由於和中文不同,因此需要你利用中文的表達方式來翻譯而不是直譯,將其變成簡單語意。英語翻譯不是把一個個單詞翻譯出中文,拼湊在一起就可以了,而是用中文的語言邏輯將所有的單片語成通順,具有一定意義的一個句子,一個段落。
2、第二個翻譯技巧就是調整語序。
語序在漢語和英語之間是比較明顯的區別,漢語中的主謂賓結構在英語中有時候會改變,出現倒裝句之類,因此要適當進行語序的調整。英文的句式比中文的句式更加多變,所以需要調整各種語序使適應中國人說話的習慣。
3、第三個翻譯技巧是邏輯關係要弄清。
一句話中的邏輯關係是很重要的,在翻譯時,一定要找準邏輯關係。前因後果,承上啟下,轉折之間的關係要理清楚,不要把因果關係當成轉折關係。
4、第四個翻譯技巧是增譯法。
翻譯時有時候會需要增加一些句子中沒有完整表達出來但很有必要的詞彙,才能使文章更加的通順、連貫。
5、第五個翻譯技巧是減詞法。
英譯漢的過程中,一些單詞無實際意義,因此可以不翻譯,這樣才能更加簡單,節約時間。像強調語氣裡面的單詞,有些單詞就不用翻譯。
6、第六個翻譯技巧是找準句子的切分點。
在英文句子中會有很多連線詞跟隨的從句,因此找準這些從句後面的意思比較重要,再聯絡到從句前的主語加在一起翻譯才行。對於句子的成分要區分清楚,知道哪些從句是用來修飾主語、謂語、賓語或者充當主語、謂語、賓語等。才能翻譯出作者的原筆原意。
7、第七個翻譯技巧是習語的翻譯。
習語就是習慣性用語的簡稱,一些習慣性用語的翻譯要明確,首先將他們翻譯出來,可保留其在原文中的含義。
8、第八個翻譯技巧是句子結構。
漢語和英語在句子結構的表達上會有所不同,因此考生在翻譯時需要仔細分析句子的結構,將長句與短句分開,按照正常的邏輯來翻譯。
9、第九個翻譯技巧是準確性。
翻譯講究的就是準確,把握中心思想要準確,才能夠將文章或者句子翻譯得更加正確。翻譯古文講究信、雅、達,信就是講究用詞準確,達就是思想通透,與作者保持一致,雅就是富有文采。英語翻譯也要盡力做到這些,讓讀者感覺到你的文采與思想內容。
10、第十個翻譯技巧是靈活處理重合詞彙。
雖然英語與漢語不同,但是也還是有一定的重合詞彙產生,在翻譯時,我們要學會靈活處理,不拘泥於詞性的相同,要根據需要進行一些適當轉換。
大學英語六級翻譯實用方法
分句法
把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子
如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作
譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.一個單句拆分成了一個並列複合句.
合句法
把原文中兩個或以上的簡單句,主從複合句或並列複合句等譯成一個單句。
例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果並未成功。
譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.多個簡單句合成一個單句.
正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。
例:我們強烈反對公司的新政策
譯: We strongly object the company's new policy.
反譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語.
例:酒吧間只有五個顧客還沒有走
譯文:Only five consumers remained in the bar.
順序法
順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解.
例:即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內空調機繼續運轉。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving
our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,後半句的"開動","加熱","使……運轉"都是"電在為我們工作"的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個並行動作處理成了V-ing形式。
補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.採用順序法翻譯,達到了“精確,通順”的目的
逆序法
逆序法根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達原文的內容。
例:他經常做禮拜的時候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發現他不坐在老地方。
They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
增詞法
譯文中新增一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實於原文,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思並非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉換,有時可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉換來達到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習慣仍決定了必須根據其中一種語言文字的習慣來適當地增詞或減詞.達到多語言交際的目的。如果機械地按照字面意義直譯,不僅不能表達原文的思想、精神與形象,而且還會使譯文前後矛盾,鬧出笑話。試想,如把“七擒孟獲”機械譯成:to catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個典故的內涵。
例:聽到你平安的訊息,非常高興
譯文:I was very glad on hearing that you were in safety!增補主語.
除了在翻譯時要注意及時增補語法功能詞之外,有時還需要增補與漢語文化內涵相關的資訊。如:“三個臭皮匠,抵個諸葛亮”應當譯文:Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.譯文裡the master mind就是個增補註釋性表達,否則外國人不可能知道ZhuGeLiang是誰.
減詞法
減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“他們開始研究近況,
分析近況”中的兩個‘近況”可以省略一個,只譯成They began to study and analyze the recent situation.因為原漢語句中的兩個近況是為了強調,但英文裡如果也譯成兩個the recentsituation,不僅顯得羅嗦,也不符合英文表達習慣。
例:這種制度,條件成熟的可以實行,條件不成熟的不要實行
譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.省略原文中重複
出現的詞語.
詞性轉換
詞性轉換不僅是重要的譯詞手段.也是常用的句法轉換變通手段.是一種常用的翻譯技巧。
說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文裡用其他詞性表達出來。這種轉換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥於原文形式,卻能更準確傳達出原文內涵。本部分內容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。
綜合法
有些句子單獨使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進行綜合處理,然後再按照時間順序,主從結構或邏輯關係等重新排列,即進行句子重組。
例:除了服務於說本族語者的需要外,英語也是科學、技術和其他領域一些重要著作編撰時所使用的語言,這些著作並非總是由以英語為母語的人所編撰的.
這句話雖然很長,但其實只說明瞭一個問題--英語是一個什麼樣的語言?由句子可知,英語有以下功能:服務於以母語的人;在科學等領域編撰著作時使用。英語還具有一個特徵:用於科學等領域的書籍編撰時,並非總是由以英語為母語的人來擔綱。而在英語的兩個功能中,本句尤其突出他的第二個功能,所以在翻譯本句時要注意重點和句子結構的重組,有些部分可以處理成修飾語成分。