英語六級翻譯預測題

  改革後的大學英語六級增加了翻譯部分的比重和難度,對學生的翻譯水平有了更高的要求。為了幫助大家備考英語六級翻譯,下面是小編為大家帶來,供大家參考練習!

  1:

  預測題原文:

  中歐經濟貿易合作取得了可喜的成果。歐盟巳經成為中國的重要經貿夥伴,是中國最大的技術供應方、第三大貿易伙伴和第五大實際投資方。2001年,中歐貿易達到766億美元,比上一年增長11%,尤其是中國從 歐盟的進口增長了 15.8%。我非常讚賞歐中貿協***Europe-China Business Association***與比中經貿理事會 ***Belgium-Chinese Economic and Commercial Council***為發展中歐關係所做出的努力。中歐經濟貿易合作具有廣闊的前景。中歐經濟具有很強的互補性,在貿易、投資、科技等領域具有很大的合作潛力。

  預測題參考答案:

  China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China. Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year. In particular, China’s imports from the EU grew by 15.8%. I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties. China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future. The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.

  預測題答案精講:

  1.中歐經濟貿易合作取得了可喜的成果:EU=European Union,表示歐盟;“取得了”可譯為has got,但稍顯生硬,yield fruit意為“結果,取得成果”,用在此處更為恰當;“可喜的”可譯為heartening,還可譯為^ promising。

  2.第三大貿易伙伴和第五大實際投資方:“最大”用thelargest來表示,“第幾大”則可譯為the+序數詞+largest,因此此處“第三大”譯為thethirdlargest; “第五大”譯為the fi他largest。“貿易伙伴”譯為tradingpartner; “實際投資方”譯為actual investor。

  3. 766億美元:應譯為76.6 billion dollars。billion意為“10億”,而不是“1 億”。

  4.增長了15.8%:可譯為grew by 15.8%,還可譯為increased by 15.8%。increase的反義詞為decrease,二者用 法相同,後接具體的百分比時,要與介詞by連用。

  5.發展中歐關係:“關係”還可譯為relationship,但tie表示的“關係”比relationship的情感色彩更強烈一些, ; 意為“緊密關係”,此處原文中雖沒有提及“緊密”,但很顯然是要發展中歐的緊密關係,故譯成tie更貼合文意。

  6.具有很強的互補性:可譯為are strongly complimentary to each other, complimentary意為“互補的”。

  7.具有很大的合作潛力:“具有”此處譯為enjoy顯得生動,帶有較強的感情色彩。potential後應與介詞for 搭配。

  2:

  預測題原文:

  要了解中國文化,就應該對中國的戲曲文化有所瞭解。中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代表性的劇種。作為一個獨立的劇種,京劇的誕生大約是在1840年至I860年。京劇是在吸收其他地方戲營養的基礎上形成的。京劇有明確的角色分工;在念白上用北京方言;在音樂上以胡琴為主要伴奏樂器。由於京劇是在融合各種地方戲之精華的基礎上形成的,所以它不僅為北京的觀眾所鍾愛,也受到全國人民的喜愛。

  預測題參考答案:

  To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.

  預測題答案精講:

  1.要了解中國文化,就應該對中國的戲曲文化有所瞭解:該句沒有給出明確的主語,因而在翻譯時要注意:增譯主語you。“中國的戲曲文化”可譯為the Chinese opera culture。

  2.中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代表性的劇種:該句在翻譯時可以採用非限定性定語從句結構。該句可譯為:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此處為了避免在前後分句中重複使用名詞opera而在後半句中使用了名詞性替代詞 one。

  3.京劇是在吸收其他地方戲營養的基礎上形成的:“在……的基礎上形成”如果直接譯為be formed on the I basis of...會稍顯生硬,因而可以靈活譯為originate from...。“地方戲”可以直譯為local opera。

  4.唸白:“唸白”指的是中國戲曲中人物的獨白或者兩者的對話,因而此處在翻譯時可將其靈活譯為the I spoken parts。

  5.胡琴:這一特有名詞在英文中並沒有直接對應的詞彙或表達,因而可以採用漢語拼音表示。

  6.它不僅為北京的觀眾所鍾愛,也受到全國人民的喜愛:“不僅也 ”常用not only…but also…來表達。此處句中的“鍾愛”和“喜愛”同義,在翻譯後半部分內容時可以將與前半部分重複的內容省略,故該部分內容可譯為:it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country。