有關於中秋的英文詩歌

  通過英語詩歌學英語,改變大學英語教學內容與詩歌學習無緣的狀態,是和提高學生英語學習積極性、增強大學英語教學效果、提高學生英語交際能力的目的相輔相成。小編精心收集了,供大家欣賞學習!

  篇1

  今夜月明人盡望,

  Moon and man are looking at each other tonight,

  不知秋思落誰家.

  No knowing who think of his/ her family,

  又是中秋月圓時,

  One more Mid-autumn day,

  每逢佳節倍思親.

  People miss their dear on festival occasions.

  篇2

  VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU

  Zhang JiuLing

  As the bright moon shines over the sea,

  From far away you share this moment with me.

  For parted lovers lonely nights are the worst to be.

  All night long I think of no one but thee.

  To enjoy the moon I blow out the candle stick.

  Please put on your nightgown for the dew is thick.

  I try to offer you the moonlight so hard to pick,

  Hoping a reunion in my dream will come quick.

  望月懷遠

  張九齡

  海上生明月,天涯共此時。

  情人怨遙夜,竟夕起相思,

  滅燭憐光滿,披衣覺露滋。

  不堪盈手贈,還寢夢佳期。

  篇3

  《靜夜思》

  床前明月光,疑是地上霜。舉著望明月,低頭思故鄉。

  Thoughts in the Silent Night

  Beside my bed a pool of light--

  It's frost falling in the night?

  I lift my eyes and see the moon,

  then bow my head and think of home.

  篇4

  DRINKING ALONE WITH THE MOON

  Li Bai

  ***Ying Sun譯***

  From a wine pot amidst the flowers,

  I drink alone without partners.

  To invite the moon I raise my cup.

  We're three, as my shadow shows up.

  Alas, the moon doesn't drink.

  My shadow follows but doesn't think.

  Still for now I have these friends,

  To cheer me up until the spring ends.

  I sing; the moon wanders.

  I dance; the shadow scatters.

  Awake, together we have fun.

  Drunk, separately we're gone.

  Let's be boon companions forever,

  Pledging, in heaven, we'll be together

  月下獨酌

  李白

  花間一壺酒, 獨酌無相親;

  舉杯邀明月, 對影成三人。

  月既不解飲, 影徒隨我身;

  暫伴月將影, 行樂須及春。

  我歌月徘徊, 我舞影零亂;

  醒時同交歡, 醉後各分散。

  永結無情遊, 相期邈雲漢。

  篇5

  How long will the full moon appear?

  Wine cup in hand, I ask the sky.

  I do not know what time of the year

  ’Twould be tonight in the palace on high.

  Riding the wind, there I would fly,

  Yet I’m afraid the crystalline palace would be

  Too high and cold for me.

  I rise and dance, with my shadow I play.

  On high as on earth, would it be as gay?

  The moon goes round the mansions red

  Through gauze-draped window soft to shed

  Her light upon the sleepless bed.

  Why then when people part, is the oft full and bright?

  Men have sorrow and joy; they part or meet again;

  The moon is bright or dim and she may wax or wane.

  There has been nothing perfect since the olden days.

  So let us wish that man

  Will live long as he can!

  Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

  蘇軾《水調歌頭》

  明月幾時有?把酒問青天。

  不知天上宮闕,今夕是何年?

  我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。

  轉朱閣,低綺戶,照無眠。

  不應有恨,何事長向別時圓?

  人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。

  但願人長久,千里共嬋娟。