幽默英語成語故事帶翻譯
如果覺得學英語覺得枯燥的話,可以加點樂趣的元素進去。小編在此獻上英語故事,希望對你有所幫助。
成語寓言故事:The Confucian Moralist Bearing道學風度
During the Song and Ming Dynasties, Confucian morality became fashionable. Many people vied with one another to imitate the poise of a moralist.
宋朝、明朝時期,道學成了一種時髦,很多人都爭著模仿道學家的風度。
There was one Confucian moralist who went to the city. On the street, he walked respectfully with measured strides, his back arched and his hands behind his back. He took every step according to the accepted angle and length.
有一位道學先生進城去,走在大路上,.弓著腰,揹著手,恭恭敬敬地踱著四方步,每一步都不超過規定的角度和距離。
As he walked and walked, he felt his back aching, and was entirely exhausted. He looked around, then turned to his servant and whispered:
他走著走著,覺得腰痠背痛,疲憊不堪,左右張望一番,又回頭小聲問僕人:
"Take a look. Is there anyone behind?"
“看看,後頭有沒有人?”
The servant replied:
僕人回答:
“No.”
“沒有。”
At this moment, the Confucian moralist at once straightened up, heaved a sigh of relief and began to walk unbridledly with long strides.
這時候,這位道學先生馬上直起腰桿,長吁一口氣,跨開大步,放肆地走起路來。
Another Confucian moralist was walking slowly on the road with measured strides, when black clouds suddenly rolled in the sky and heavy rain began to pour. He dashed hurriedly for over one li. All of a sudden, he exclaimed with regret:
又有一位道學先生,正在路上慢慢地踱著四方步。突然間天空烏雲翻滾,下起了傾盆大雨。他慌忙奔逃,跑了一里多路。忽然,他“哎呀”一聲,後悔地說:
"Too bad! I have erred! But a gentleman corrects his error as soon as he is aware of it, and it is not too late yet."
“不好,我失誤了。君子知錯就改,為時不晚。”
Consequently, braving the rain, he returned to the place where he started running and began to walk slowly again, step by step with measured strides.
於是,他冒著雨退回到剛才起跑的地方,重新開始一步一步地踱起四方步來。
成語寓言故事:Ji Zi Acknowledges a Master季子拜師
Ji Zi of the Shang Dynasty was particularly fond of Taoism. He carried a lot of money with him and travelled around to fmd a teacher of Taoism. Whenever he saw a man wearing a yellow cap, he would take him as a Taoist priest and kneel down before him to ask for instructions.
商季子特別愛好道學,帶了很多錢,遊學四方,只要見到戴黃帽子的先生,就以為是道士,跪拜求教。
One day, a sly swindler tried to get Ji Zi's bag of money. He said deceitfully:
一天,一個狡猾的騙子,企圖騙取季子的錢袋,就騙他說:
"I am a Taoist priest with the true doctrine of Taoism. If you'll follow me, I'll certainly teach Taoism to you."
“我是一個得了真傳的道士,只要你跟著我雲遊,我就一定把道學傳授給你。”
Ji Zi believed this to be true, and followed this man wholeheartedly. The swindler wanted all along to take action, but had no chance, while Ji Zi time and again urged him to teach the Taoist doctrine.
季子信以為真,誠心誠意地跟著他走。騙子一直想下手,但是沒有機會。季子卻不時地催促他傳道。
One day the two of them came to a river bank. At the sight of a moored boat, the swindler got an idea and planned to take action. He said to Ji Zi:
一天,倆人一同來到江邊。騙子一眼看到停泊的船,靈機一動,準備下手,就騙季子說:
"Taoism is right here!"
“道就在這兒哩!”
Ji Zi asked anxiously:
季子忙問:
"Where?"
“在哪兒?”
The swindler said:
騙子說:
"It is at the top of the boat's mast. You will learn Taoism if you climb up to the top."
“就在這條船的桅杆頂端,你爬上去就得道了。”
Ji Zi put his bag of money under the mast, hurriedly grasped the mast and began to climb. The swindler clapped his hands and shouted below:
季子將錢袋放在桅杆下,急忙抓住桅杆往上爬。騙子在下面拍著巴掌,連聲喊道:
"Up! Go further up!"
“上!再上!”
When Ji Zi climbed up to the top and could go no further, he suddenly saw the light. Hugging the mast, he shouted happily:
季子爬到頂端,無法再上的時候,忽然大悟,抱著桅杆歡叫:
"I've learned Taoism! I've learned Taoism!"
“我得道了!我得道了!”
The swindler took this opportunity to pick up the bag of money and run away.
騙子趁機撿起錢袋跑掉了。
When Ji Zi came down, he kept shouting happily. The by- standers said:
季子下來後,仍然歡叫個不停。旁觀的人說:
"Hey, you fool, he is a swindler and has made off with your money."
“晦!傻瓜,他是個騙子,早把你的錢袋拿走了!”
Ji Zi replied:
季子回答說:
"He is my master! He is my master! This is also what he is teaching me!"
“他是我師傅!他是我師傅!這也是他在教我哪!”
成語寓言故事:Looking for a Steed with the Aid of Drawings按圖索驥
Bo Le was a famous expert in the physiognomy of horses in ancient China. His book On the Physiognomy of Horses was a classic piece of work on that subject.
伯樂是中國古代有名的相馬專家。《相馬經》是他的一本相馬的專著。
Bo Le had a son who wanted to learn his father's special skill and knowledge. He read the book On the Physiognomy of Horses over and over again. Whenever he went out, he would carry the book with him, and as soon as he saw a horse, he would take out the book, and compare the horse with the drawings of various horses in the book one by one.
伯樂有個兒子很想把父親的技能繼承下來。他反覆閱讀《相馬經》,出去相馬時也帶在身邊,一看到馬,就把書拿出來,按照書上繪畫的各種馬的圖樣,一一加以對照。
One day, he finally found a horse which looked similar to the drawing in the book. He led it home to his father, but it turned out to be an inferior horse of fiery temperament, and not a good steed which could gallop 1, 000 li a day. Bo Le said to his son:
一天,他終於找到了一匹馬,看來跟書上繪著的一樣,牽回家給父親一看,卻是一匹性子很凶悍的劣馬,而不是日行千里的好馬。伯樂對兒子說:
"If you look for a steed with the aid of drawings, how can you find a really fine one?"
“像你這樣照著圖樣找良馬的方法,怎麼能找得到真正的好馬呢?”