中長篇英語故事帶翻譯
故事永遠伴隨著我們,伴隨著我們的學習,從童年到老年,從課堂到職場,從故土到異鄉。因此我們說,學習始於故事。本文是,希望對大家有幫助!
:東施效顰
Xi Shi was a famous beauty of the State of Yue during the Spring and Autumn Period.
西施是春秋時期越國有名的美女。
Among Xi Shi’s neighbours there was a very ugly woman whom everyone disliked and called “Dong Shi “
西施的鄰居中有一個長得很醜的女人,大家都討厭她,叫她“東施”。
Dong Shi was very jealous of Xi Shi’s beauty, but there was nothing xiaogushi8 she could do about it. She could only imitate Xi Shi in every way.
東施看到西施很美,非常嫉妒。可是,又沒有辦法,她只好模仿西施,時時處處學西施的樣子。
One day, Xi Shi felt pain in her heart, and called a doctor for treatment. Having taken the medicine, Xi Shi went out of her house for a stroll. After taking a few steps, she felt a spasm of pain in her heart. Quickly pressing her bosom, she sat down with knitted brows in a chair in the garden.
有一天,西施患了心痛病,請醫生來醫治。西施服藥以後,走出屋子,在外邊散步,剛走了幾步,她就覺得一陣心痛。西施連忙按著胸口,皺著眉頭,扶坐在花園的椅子上。
Dong Shi saw Xi Shi after long expectation, but she didn’t know Xi Shi was xiaogushi8 ill. She only felt that Xi Shi looked exceptionally beautiful that day. Therefore, she imitated Xi Shi by pressing her bosom and deliberately knitting her brows to attract people’s attention.
東施好不容易盼到了西施,但是不知道西施生病,只覺得今天的西施顯得格外嬌美。於是,她學著西施的摸樣,故意按著胸口,緊鎖雙眉,想引起人們對她的注意。
Seeing her ugly and grotesque appearance, all the passers-by gave her a wide berth.
可是,來來往往的行人見到她這副醜相怪樣子,都遠遠地避開了。
:渾沌開竅
The emperor of the South Sea was named “Tiao’, the emperor of the North Sea was named “Hu”, and the central emperor “Hun Dun”
南海的皇帝,名字叫“鯈”;北海的皇帝,名字叫“忽”;中央的皇帝,名字叫“渾沌”
Tiao and Hu often had contacts with each other and were very xiaogushi8 intimate. They often met in the central area under Hun Dun’s rule and received his warm hospitality.
鯈和忽經常來往,十分親密。他們倆還常常在渾沌管轄的中央地區會面,受到渾沌的熱情款待。
One day, Tiao and Hu met again and talked about Hun Dun. They were very grateful to him and wished to repay him well.
一天, 鯈和忽又碰在一道談起渾沌,都非常感激他,想好好地報答他一番。
After discussing for a long time they realized that everyone has seven orifices; the mouth, nostrils, ears, eyes, so that they can eat, smell, listen, and see the beautiful scenery of nature. Only Hun Dun did not have them and could not enjoy these pleasures.
他們商量了半天以後發現,每個人都有嘴巴、鼻孔、耳朵、眼睛等七竅,可以吃東西,聞味道,聽聲音,有大自然美景,只有渾沌沒有七竅,無法享受。
Finally, they thought of a clever way: they decided to bore seven holes on Hun Dun’s head. In this way xiaogushi8 he would be the same as others.
終於,他們想出了一個聰明的辦法:決定給渾沌的頭鑿出七竅,這樣渾沌就可以和大家一樣享受了。
Then, regardless of whether Hun Dun would agree or not, Tiao and Hu began working on him. One took a big chisel and the other swung an iron hammer to bore one hole a day on Hun Dun’s head. However, on the xiaogushi8 seventh day, Hun Dun bled from from the seven orifices to death.
接著,鯈和忽不管渾沌本人同意和不同意,一齊動手,一個拿把大鑿子,一個掄起大鐵錘,叮叮噹噹,在他頭上每天鑿一個孔。可是,鑿到第七天,渾沌卻被鑿得七孔流血而死了。
:意怠免患
According to legend, there was a kind of birds called “Yidais” on the East China sea.
傳說,東海有一種叫做“意怠”的鳥。
The Yidais were slow in reaction. They could not fly very high and seemed clumsy and incapable.
意怠反應比較遲鈍,不能高飛,似乎笨拙無能。
But when they moved about, they always moved in groups, depended on xiaogushi8 one another for survival, and flew and landed together.
但是,它們行動的時候,總是成群結隊,相依為命,一起飛翔,一起降落。
When they advanced, no one dared to advance rashly. When they reteated, no one dared to fall behind at will. When they fed, no one dared to scramble to be the first. All their activities were orderly.
它們前進的時候,沒有一隻敢自冒進,後退的時候,沒有一隻敢隨便掉隊;吃食的時候,也沒有一隻敢搶先。一切活動,英語小故事都很有秩序。
When they went into action, Yidais always acted uniformly without any disorder, the depended xciaogushi8 upon the collective efforts to avoid any harm from the outside world.
意怠行動起來總是一致而不散亂,它們就靠著幾天的力量來避免外界對自己的傷害。
- 中長篇英語故事帶翻譯
- 父親的清明節閱讀答案
- 電腦工作管理員怎麼檢視軟體佔用記憶體
- 喉嚨不適喝什麼藥茶潤喉養生的草藥茶
- 振動詩歌自由翱翔的羽翼閱讀答案
- 新年菜餚的家常做法有哪些
- 二年級關於愛好的作文
- 會計面試英文自我介紹範例
- 電腦出現藍屏的原因及解決方法
- 小孩磨牙是什麼原因怎麼辦
- 電腦突然宕機了裡面的文件怎麼辦
- 足球運動的專業術語
- 手工簡單蝴蝶結摺紙
- 描寫午後陽光的散文隨筆
- 最美人物風景圖片高清桌布
- 無線路由器登陸密碼怎麼改
- 小學生愛國主題的演講稿
- 精美簡單的語文手抄報格式樣板
- 孕晚期小腿抽筋是怎麼回事
- 聯想無線上網驅動怎麼辦
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字