英語六級翻譯專練題附譯文
改革後的大學英語六級增加了翻譯部分的比重和難度,為了提高大家的翻譯技巧,下面是小編帶來的英語六級翻譯專練題,供考生翻譯練習。
英語六級翻譯專練題***一***
請將下面這段話翻譯成英文:
諸葛亮是中國古代傑出的政治家,軍事家。作為遁世***recluse***之人,諸葛亮致力於學習知識,其智慧之名廣為流傳。劉備曾三顧茅廬,請求諸葛亮相助。諸葛亮為劉備詳細分析局勢,建議劉備與孫權聯手對抗曹操。劉備採納了他的建議,在赤壁之戰***Battle of the Red Cliff***中挫敗曹操、稱帝后不久,劉備去世。臨終時,劉備代表兒子劉嬋將蜀國江山託付給諸葛亮。諸葛亮對內廣泛推行改革,納賢臣,提高農業生產,加強灌溉工程,強調軍隊紀律,很快就幫蜀國克服重重危機。
英語六級翻譯專練題參考譯文
Zhuge Liang was a brilliant politician and strategist in ancient China.Being a recluse, Zhuge Liang devoted himself to acquiring knowledge, and his reputation of wisdom spread widely.Liu Bei once visited Zhuge Liang three times to ask for his assistance.Zhuge Liang analyzed the situation in detail for Liu Bei, and recommended that he and Sun Quan should fight against Cao Cao hand in hand.Liu Bei adopted his suggestion and defeated Cao Cao in the Battle of the Red Cliff.Not long after being the emperor of Shu, Liu Bei passed away.Before Liu Bei died, he entrusted the state power of Shu to Zhuge Liang on behalf of his son,Liu Shan.Zhuge Liang carried out widespread domestic reforms, employing people with ability, improving agricultural production and construction of irrigation works, and stressing discipline in the army,which helped Shu overcome a series of crises soon.
1.傑出的:有多種表達、如brilliant、outstanding,eminent等。
2.遁世之人:實際就是指“隱居的人”,即“隱士”recluse。
3.致力於:常用片語devote oneself to表達。
4.智慧之名:“智慧之名”可譯為reputation of wisdom。
英語六級翻譯專練題***二***
請將下面這段話翻譯成英文:
《清明上河圖》***Riverside Scene on Tomb-Sweeping Day***為北宋末年,南宋初年的畫家張擇端所繪,展現了清明時分北宋都城東京汴河***Bianhe River***兩岸的景象。全畫分為三部分:第一部分描繪晨光下的景象,郊外岸邊緩緩行進的馱隊;第二部分描繪汴河橋一片繁忙的景象;第三部分描繪市區街道上的景象,商人來來往往。整幅畫卷寬24.8釐米,長528.7釐米,描繪的人物約500多個,動物50多個,樹木約170多棵。這幅出色的繪畫作品使我們更好地瞭解當時北宋都城的生活。
英語六級翻譯專練題參考譯文
Riverside Scene on Tomb-Sweeping Day was painted by Zhang Zeduan,a painter lived in the late Northern Song Dynasty and early Southern Song Dynasty.It depicts scenes along the Bianhe River in Dongjing,the capital city of the Northern Song Dynasty on the Tomb-Swecping Day.The painting is divided into three parts.The first part dcpicts a team of pack animals walking slowly along the river bank in the suburbs in the morning light; the second part portrays the bustling scene around the Bianhe bridge over the river; the third part shows the downtown streets, crowded with people doing business.The whole scroll is 24.8 centimeters wide and 528.7 centimeters long, and has approximately more than 500 people, over 50 animals, and 170 trees depicted on it.This wonderful painting makes us study better the life of people at that time in the Northern Song capital city.
1.北宋末年,南宋初期:可譯為in the late Northern Song Dynasty and early Southern Song Dynasty。
2.郊外:可譯為in the suburbs。
3.緩緩行進的馱隊:可譯為a team of pack animals walking slowly。
4.繁忙的景象:可譯為bustling scene。
5.商人來來往往:可理解為“街上人很多,做著生意”,故譯為crowded with people doing business。