六級英語考試翻譯模擬習題及譯文

  翻譯題是英語六級考試中的一個難點,考生需要多做模擬練習提高翻譯能力。下面是小編帶來的六級英語考試翻譯模擬習題,供考生備考練習。

  六級英語考試翻譯模擬習題***一***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中國結***Chinese knots***是中國傳統的裝飾結。它是中國特有的民間藝術。中國結是以其形狀或者按照其寓意來命名的。中國結有許多不同的形狀,最常見的有蝴蝶、花、鳥、龍、魚等。在中國,“結”代表著團結、友愛、和平、婚姻和愛情等。中國結與中國人的日常生活緊密相關,表達了他們對更美好生活的企盼。兼具實用性和裝飾性的中國結具有傳統的雅緻和不斷變化的形式,它充分反映了 中國文化的魅力和精髓。

  六級英語考試翻譯模擬習題譯文

  Traditional Chinese decorative knots, also known as Chinese knots, are typical folk arts of China. Chinese knots are named after their shapes or in accordance with what they suggest. There are many different shapes of Chinese knots, the most common being butterflies, flowers, birds, dragons, fish, etc. In China, “knot” means unity, friendship, peace, marriage, love, etc. Chinese knots are closely related to the everyday life of the Chinese people and express their wishes for a better life. So title Chinese knots, with their classic elegance and ever-changing variations, are both practical and ornamental, fully reflecting the grace and essence of Chinese culture.

  1.裝飾結:可譯為decorative knots。

  2.代表著:理解為“意味著”,即mean,也可以用represent表示。

  3.表達了他們對更美好生活的企盼:可譯為express their wishes for a better life。 其中,“企盼”可以理解為“願望”。

  4.兼具實用性和裝飾性:可譯為both practical and ornamental。

  5.不斷變化的形式:可譯為ever-changing variations。其中字首ever-表示“持續不斷的,一直”。比如,ever-increasing“不斷增長的”。

  6.中國文化的精髓:可譯為the essence of Chinese culture。其中,essence表示“精華,本質”。

  六級英語考試翻譯模擬習題***二***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  在中國,送常是為了表示尊重、感恩、友誼、一種普遍的禮節***Courtesy***。這其實是世界各地一種普遍的禮節。中國禮儀***etiquette***已有幾千年的歷史,代代相傳。對於中國人來說,禮貌要求互惠***reciprocity***,這意味著對別人彬彬有禮的人將收到別人的友善和恩惠。如果他們收到禮物、邀請或款待,他們會在適當的時機回贈別人。互惠的習俗也被認為是建立和維持友誼的傳統方式。與其他國家一樣,在中國,從前會在生日、婚禮或聚會時贈送合適的禮物。禮物是否昂貴、是否很大,都不重要。

  六級英語考試翻譯模擬習題譯文

  In China,gifts are usually given to show respect, gratitude, friendship, love or hospitality. Itis actually a common courtesy in the world. With a history of thousands of years, Chineseetiquette has formed and been passed down from generation to generation. For Chinesepeople, courtesy demands reciprocity, which 'means people who are well-mannered to otherswill receive kindness and favors. If they receive a gift, an invitation or hospitality treatmentfrom someone, they will :offer back to the one when it is suitable. The custom of reciprocity isalso considered a traditional way to build and maintain friendship. For birthdays,weddings orparties, giving suitable gifts in China is just as any other countries else i do. It does not matterwhether your gift is expensive and big or not.

  1.送禮通常是為了表示尊重、感恩、友誼、愛情或熱情:翻譯時適當變通,把“送禮是為了 表示”譯作gifts are given to show…,比譯作giving gifts is to show更簡潔,更地道。

  2.世界各地一種普遍的禮節:可譯為a common courtesy in the world。

  3.彬彬有禮的:漢語表達豐富,有許多成語表達了豐富的內涵,成語在翻譯成英語時,直接譯出其真正的含義即可。“彬彬有禮的”其實就是“有禮貌的”可譯為 well-mannered。

  4.在適當的時機回贈別人:可譯為offer back to the one when it is suitable

  5.建立和維持友誼的傳統方式:可譯為a traditional way to build and maintan fiiendship。