六級英語考試翻譯專練題帶譯文
六級英語中的段落翻譯是考試的難點題型,考生需要堅持翻譯練習才能提高翻譯技巧。下面是小編帶來的六級英語翻譯專練題,希望對你有所幫助。
六級英語考試翻譯專練題***一***
請將下面這段話翻譯成英文:
切勿對作者頤指氣使,努力去適應他。要與他合作,合夥創作。如果從一開始就躊躇不前,甚至橫加批評,你只會阻礙自己從所讀書籍中獲取最大的價值,相反,如果你儘可能敞開心扉,你就能從最初語句中的曲折起伏捕捉到幾乎難以察覺到的訊號和暗示,從而直面一位不同尋常的人。
六級英語考試翻譯專練題譯文
Do not dictate to your author,try to become him.Be his fellow-worker and accomplice.Ifyou hang back,and reserve and criticize at first,you are preventing yourself from getting thefullest possible value from what you read.But if you open your mind as widely as possible,thensigns and hints of almost imperceptible fineness,from the twist and turn of the firstsentences,will bring you into the presence of a human being unlike any other.
六級英語考試翻譯專練題***二***
請將下面這段話翻譯成英文:
然而,很少有人從書中去了解讀書可以給與我們什麼東西。通常,我們在讀書時思路不清,心懷牴觸,要求小說應該真實,要求詩歌應該虛假,要求傳記應該吹捧,要求史書應該執行我們的各種偏見。如果讀書能夠摒除所有這些先人之見,那將是值得讚賞的開始。
六級英語考試翻譯專練題譯文
Yet few people know what books can give us.Most commonly we come to books with blurred and divided minds,asking of fiction that it shall be true,of poetry that it shall be false,of biography that it shall be flattering,of history that it shall enforce our own prejudices.If we could banish all such preconceptions when we read,that would be an admirable beginning.
六級英語考試翻譯專練題***三***
請將下面這段話翻譯成英文:
近十年來出現了一個值得深思的現象,人們越來越關注中國的傳統文化,書架上擺滿了詮釋中國古老智慧、講述中華燦爛歷史和傳奇人物的書籍。有些人甚至建議,將國學典籍列為學校必修課程。人們興趣高漲的原因主要有兩方面。首先,那些百年甚至千年未決的歷史懸案勾起了人們極大的好奇心。再者,人們逐漸意識到,古老的中華文化是一座取之不盡的金礦,從中可以發掘很多經驗教訓以應用到實踐中來解決現在的問題。
六級英語考試翻譯專練題譯文
The last decade has witnessed an intriguing phenomenon that people are paying more and more attention to traditional Chinese culture. Their bookshelves are packed with books interpreting ancient Chinese wisdom, depicting its brilliant history and fascinating historic figures. What’s more, suggestions that Chinese classics be made a compulsory course have been made. Two factors may account for people’s up-surging interest. To begin with, tremendous curiosity is aroused by those pending history mysteries of hundreds or even thousands of years. Furthermore, people come to realise that ancient Chinese culture serves as a gold mine from which inexhaustible lessons can be learned and put into practice to solve the current problems.
- 六級英語考試翻譯專練題帶譯文
- 七年級地理下練習冊答案
- 比較經典搞笑的說說
- 植物科學與技術專業就業前景與就業方向分析
- 貪吃的同桌六年級作文
- 端午節公司的祝賀詞集錦
- 高一二班霸氣班級口號
- 有哲理性的愛情句子
- 嬰兒拉肚子怎麼辦有什麼原因
- 輕快好聽的少兒歌曲有哪些
- 計算機病毒熊貓燒香怎麼樣
- 高考語文易錯字音整理
- 申請英國留學讀研的程式步驟
- 關於英語的簡單對話
- 準備懷孕應吃什麼
- 鮮貝美味怎麼做才美味
- 優雅文藝的網名_清新文藝的網名
- 手機桌面桌布超清跑車
- 初二語文上冊期末測試題以及答案
- 證婚人致詞講話稿
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字