六級英語考試翻譯專練題及譯文

  翻譯題在六級考試中的比例大幅提高,難度也有所加大,只有考生多做才能提高英語翻譯能力。下面是小編帶來的六級英語考試翻譯專練題,供各位考生練習。

  六級英語考試翻譯專練題***一***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  秦始皇***Emperor Qin Shi Huang***統一各國後,修復、連線並擴充套件了先前各國修建的城牆,將其建成巨大的軍事防禦工程,東起遼東半島***Liaodong Peninsula***,西至臨洮。這就是舉世聞名的萬里長城。長城是世界一大奇蹟,由數百關隘***pass***、堡壘***fortress***、塔樓和城牆構成。每隔一定距離,就建一個烽火臺,敵人接近時,發出警報。位於北京的八達嶺長城、慕田峪長城和司馬臺長城都建於明朝時期。如今,長城每年都吸引著眾多國內外遊客前來參觀。它不僅是藝術非凡的文物古蹟,同時也是中華人民偉大力量與智慧的結晶。

  六級英語考試翻譯專練題譯文講解

  After Emperor Qin Shi Huang united the separate states, he restored, linked up and extended the city walls built by the former states into huge military defensive works which started from the Liaodong Peninsula in the east and ended at Lintao in the west. This is the world-famous Great Wall. It is one of the important wonders of the world, consisting of hundreds of passes,fortresses, towers and walls. Beacon towers are built at certain intervals to give the alarm if enemies approach. The parts of the Great Wall situated at Badaling, Mutianyu and Simatai in Beijing were all constructed during the Ming Dynasty. Nowadays, the Great Wall attracts a great many tourists from home and abroad each year. It is an artistically extraordinary cultural relic and historic site as well as the crystalisation of Chinese people's great strength and wisdom.

  1.連線:有多種表達,如link up,connect等。

  2.每隔一定距離:可譯為at certain intervals。

  3.蜂火臺:即beacon tower,其中beacon意為“鋒火;燈塔”。

  4.發出警報:可譯為give the alarm。

  5.吸引著眾多國內外遊客前來參觀:可譯為attracts a great many tourists from home and abroad。其中,a great many意為“眾多”,常修飾可數名詞;國內外遊客”譯為tourists from home and abroad。

  六級英語考試翻譯專練題***二***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  石獅***stone lion***由石頭刻成,是中國傳統建築中常見的裝飾物。一般來說,石獅是指大門外的一對獅子;然而,他們的外表卻不是我們所熟悉的獅子。也許中國古代的大多數中原人從未見過真正的獅子。據說,獅子是在漢朝時由西域***the Western Region***引入中國的。在中國文化中,獅子是神話中的形象,而非真正的動物。獅子被視為神獸***divine beast***。中國人認為它可以驅除邪靈。一般情況下,根據中國傳統文化,石獅應該是一對。通常雌獅子的兩爪之間會刻一隻幼獅,而雄獅則是用一隻爪子玩球。

  六級英語考試翻譯專練題譯文講解

  Stone lions are carved out of stone, which is the common ornament in Chinese traditional architecture.Generally, stone lions refer to the paired lions out side the gate;however, their appearances are not the lions we are familiar with. Maybe most people in the central plains of ancient China had never seen a real lion. It is said lions were introduced into China in the Han Dynasty from the Western Region.In Chinese culture, lion is a mythical figure rather than a real animal. Lion is regarded as the divine beast. Chinese people think that lions can drive away the evil spirits.Generally,it should be a pair of lions according to Chinese traditional culture.The female lion is usually carved to have a child lion between her paws,while the male lion is playing a ball with one paw.

  1.由石頭刻成:可譯為is carved out of stone。注意這裡介詞out of的使用。

  2.常見的裝飾物:可譯為common ornament。

  3.—對獅子:可譯為paired lions。還可以用a pair of lions表達。

  4.不是我們所熟悉的獅子:“我們所熟悉的獅子”可用定語從句譯為the lions we are familiar with,be familiar with 意為“對...熟悉”。

  5.引入:使用片語be introduced into表達。

  6.驅除邪靈:可譯為drive away the evil spirits。