有關英語語言文化方面論文

  語言是文化的載體,是文化傳播的途徑之一,語言受文化的影響,文化通過語言來實現傳播。下文是小編為大家整理的的範文,歡迎大家閱讀參考!

  篇1

  試論軍校研究生公共英語的語言文化教學

  摘要:在全球化國際大環境下我國軍隊對外交流日趨頻繁,對軍隊高層次人才培養提出了新的要求。長期的應試教育體制造成了軍校研究生學員被動的學習習慣;軍隊特殊的環境造成研究生學員和教員對語言文化的忽視;資訊渠道不暢成為軍校英語語言文化學習的障礙。文化意識的缺失和跨文化交際能力的滯後為我軍對外交流設定了障礙,語言文化教學成為研究生公共英語教學中的必要組成。加強軍校研究生人文素質教育和英語語言應用能力培養既是時代發展的需要,也是強軍目標的要求。

  關鍵詞:跨文化交際;軍校研究生英語教育;語言文化教學

  隨著科技進步和社會發展,全球化國際大環境已成為主流,不同文化背景的國家之間的交流日益頻繁。在軍事領域,我軍對外交往物件、領域和深度都在不斷拓展,軍事交流涵蓋軍事援助、技術交流、人員培訓、聯演聯訓等多個領域,形成了全方位、寬領域、多層次的對外交往格局,迫切需要大批熟悉外國文化,具有跨文化交際能力的軍事人才。

  作為高等學習階段的軍校碩士研究生,必須具備相應的英語語言能力,才能應對當今國際新型軍事環境呈現的新矛盾和新特點。在研究生公共英語教學中匯入語言文化教育既能強化學員實際能力,也是根據強軍目標培養高素質新型軍事人才的需要。

  一、軍校研究生公共英語中語言文化教學的背景分析

  軍校非英語專業研究生生源相對地方院校較為複雜,包括應屆軍校本科畢業生、國防生及在職研究生等,英語基礎參差不齊,由此對教學工作提出了更高要求。當前研究生整體的英語水平較以往有大幅度提升,思路較為開闊,有著較強的學習動力和研究能力,如何科學、有效地安排課程,調動學員的主觀能動性,是研究生英語教學的重要內容。

  軍校研究生是未來的高階軍事技術和軍事指揮人才,因此他們不僅需要掌握本專業領域的前沿資訊,更需要了解國外新的思想理論以及外軍的文化和動態。然而,根據對軍校研究生英語教學的現狀分析,學員在英語學習中的文化意識較為薄弱,造成此種現狀有諸多原因,主要可以歸納為以下三點:

  1.長期應試教育造成軍校研究生學員被動的語言學習習慣。由於軍校研究生入學前長期受到應試教育的制約,學員對英語學習的理解主要侷限於語言知識的掌握,而往往忽視對文化背景的理解。為配合應試教育和大學英語四、六級考試,軍校英語教學普遍採用傳統的教學模式,學員的理解能力和主觀能動性被低估,只是被動的語言知識接納者。單純地進行文化知識的灌輸,缺乏直觀感受和深刻領悟,影響了學員學習的積極性和語言運用能力的鍛鍊,也不利於促進學員文化意識的生成和跨文化交際能力的提高。

  2.軍校特殊的語言學習環境造成對英語文化學習的忽視。目前,許多軍校正在由學歷教育向職業教育轉型,更重視軍事專業技能的培訓。在研究生英語教學中,往往會強調加入軍事專業相關的英語知識的學習,而語言文化教學不如技能培訓那樣具有立竿見影的效果,可能會導致院校和教員的忽視。

  此外,軍校是軍隊的一部分,對意識形態與價值觀念的純潔性有著嚴格的要求,而外語的語言文化往往不可避免地帶有該語言國家意識形態與價值觀念的烙印,許多軍校教員會以批判的視角來解釋中西方文化的差異。許多學員甚至教員對他國語言文化都帶有先入為主的對立與排斥,對文化差異缺乏理解,對文化意識方面的學習持消極態度。

  3.資訊渠道不暢成為軍校英語語言文化學習的障礙。就軍校的實際情況而言,我軍的絕大多數軍隊院校都不具備直接獲得其他國家和外軍資訊的渠道。為防止失洩密事件發生,很多軍校校園網不能與國際網際網路對接。

  和地方院校不同,軍隊院校也不適合使用外教來從事語言教學,軍校學員也鮮有對外交流學習的機會,對英語國家文化和背景缺少了解渠道。學員對他國文化和價值觀的瞭解主要來自於英語教材和影視節目,部分也來自於網路媒體、報刊雜誌和世界名著等,但往往得不到第一手精準資訊,或者獲取的知識具有滯後性的缺陷。

  二、軍校研究生公共英語中語言文化教學的必要性

  近年來,伴隨著我國綜合國力的增強和國際地位的提升,我軍在全新的國際環境下對外交流增多且互訪頻繁,軍隊機構和人員正在承擔各種新型的任務。我們需要實時跟進外軍情況、掌握最新研究成果以及把握外軍發展動態,也會根據需要向外界展現我軍的部分情況和部分研究成果。軍隊需要更多的高素質人才,同時具備軍事專業知識和外語交際能力。他們不僅要掌握相關軍事專業知識,更要提高英語語言水平,充分鍛鍊語言應用能力,培養文化意識,以達到跨文化交際中的無障礙溝通。

  針對軍校研究生英語能力和要求的差距,結合軍隊現代化建設的新形勢,軍校研究生英語教學應在突出軍事特色的同時,把教學目標、教學內容和教學物件三種有機結合。

  具體而言,就是堅持以人為本,強調培養學員的語言應用能力,在教學中強調突出文化性,才能確保培養的軍事人才具備跨文化交際能力,在對外交往中做到知己知彼,有禮有節。成功的跨文化交際除需要良好的語言溝通能力外,還要了解不同國家地域文化的差異,並在實際的跨文化交際中靈活運作這些文化知識。加強軍校研究生人文素質教育和英語語言應用能力培養既是時代發展的需要,也是強軍目標的要求。

  三、軍校研究生公共英語中語言文化教學的途徑和手段

  1.依託課本素材,在語言教學中滲透文化教學。為適應高階階段的英語學習,軍校研究生公共英語採用的教材往往具有時代性和應用性,在文章語言中滲透著語言目標國的歷史、文化及社會發展程序等各種資訊。在教學中,教員引導學員在欣賞不同型別的語言魅力的同時,既可以對涉及文化的詞彙或短語進行充分挖掘,以增強學員的文化意識;也可以通過背景知識或課文相關內容延伸開展文化教學。在研究生公共英語教學中,教員應當充分利用教材內容,以語言知識為基點,向語言文化部分各個層面輻射展開,增強學員對目標國文化的理解。

  2.活化課堂模式,激發學員自覺主動地學習語言文化。文化意識的生成並非只是對文化知識的學習過程,也不是盲目地認同和接受異國文化,而是涉及了學員的語言知識、文化知識、應用能力和交際能力等各種因素的多層次、多維度的複雜的習得過程,在這個過程中,學員的主觀能動性對學習效果起到決定性的作用。

  軍校研究生學員較之本科學員或其他任職教育學員而言,學習自主性強、目的明確,且具備較高的學術研究能力。這就需要公共英語課的授課教員改變長期以來一直沿用的以教為主導的授課模式,轉為以學為中心,豐富課堂活動,激發學員學習英語的主動性和主動性。

  開展學員自主課堂是英語教學活動的另一積極嘗試。

  教員將學員分組,指定某組學員在新單元授課前就該單元主題進行自主課堂活動。研討課和自主課堂等教學活動充分調動了學員學習的積極性,激發了學員的學習動機,使學員能夠最大限度地參與學習全過程,學員的分析、綜合、理解和應用的能力都得以明顯提高。此外,教員還通過組織英語角、英語知識講座等活動,或是推薦原版報刊、雜誌、文學作品和影視資料等,引導學員注意觀察英語國家的社會文化等各方面的情況,使學員獲得較為直觀的文化知識。這些教學活動對激發學員的學習動機、引起學習興趣起到了積極作用,同時也充分突出了學員學習的主體性,增加學習的主動性和積極性。

  3.培養教員素質,提升英語文化教學能力。學員學習的主體性和文化意識的重要性對從事研究生公共英語教學的軍校外語教員提出了更高的要求。英語教員往往是來自語言專業的純外語人才,受專業的制約,對語言文化中與軍隊相關的領域知之不多;受軍校環境的制約,獲取第一手資料的渠道有限,去國外進修或培訓的機會也較少,缺乏文化教學方面的系統理論學習,更缺少軍校研究生迫切需要的外軍文化方面的知識積累。

  因此,教員急需提高教學理論,及時更新相關文化知識,積累教學實踐經驗,提升自身的素質,並激發研究生的學習興趣。教員可以靈活利用現代化多媒體教學網路資源,將具有時代感的新知識引入課堂,增加所學知識的實用性。此外,教員在設計課堂教學任務上也要多加思考,設計出能引起研究生學習興趣的各種交際活動。

  在研究生公共英語課堂,教員的角色正在悄然改變。由於軍校研究生生源複雜,學員年齡層次、語言基礎、學習動機、認知能力各不相同,教員需要像大夫一樣診斷出學生的個體差異,在教學過程中因材施教,跟進個體學員在各個學習階段出現的問題和困難,加以正確引導,挖掘學習潛力並發展學員的學習個性。教員要改變以教為主導的資訊傳遞者形象,重視學習方法的培養、學習習慣的養成,引導並激勵學員在英語文化學習中發揮主動性,有效地組織和引導課堂教學活動。在自主課堂等多樣化授課模式下,教員充當著語言知識技能與學生間的中介作用。教員不僅要引導學員積極參與互動,更要幫助學員找到適合個體的學習方法,以不同的方式利用學習資源,學會處理問題,適應各種文化情景和社會變化,掌握應對挑戰所需的知識、技能和策略,並真正做到自主學習。

  綜上所述,在新時期軍隊現代化建設的形勢下,科學技術的迅猛發展,新軍事變革步伐的加快,武器裝備和作戰思想的日益更新以及國際學術交流的加強,都對軍隊高層次人才培養提出了新的要求。軍校研究生階段的英語教學以培養軍隊高層次高素質軍事技術人才和軍事指揮人才為目標,不僅要注重傳授英語語言知識、培養英語技能,更要在語言教學融入英語文化教學,加強學員對文化差異的敏感性,提高學員的跨文化意識,提高學員的國際交流能力和專業研究能力,由此培育出適應新時期新形勢下軍隊和國家新要求的高素質的新型軍事人才。

  篇2

  商務英語的語言文化與翻譯探析

  [摘要] 本文通過對商務英語語言文化特點的解析,明確了商務英語術語、句型結構以及文體的基本特徵,並運用尤金•奈達的對等翻譯理論,立足於目標讀者,針對商務英語的具體特點,從詞彙上、句式上和文化內涵的翻譯表達上,進行了較為詳細地論述。

  [關鍵詞] 語言 翻譯 跨文化 等值

  語言不僅是思維和交際的工具,同時也是社會文化的反應,並制約人們的思維。語言文化的不同源於人類經驗及環境等因素的差異。作為專門用途英語,商務英語是國際商務交流與合作的一個重要溝通的橋樑。隨著我國對外開放的不斷深入,對外商務交流活動也日趨頻繁。此時代背景下,具有橋樑作用的商務英語翻譯越來越受到關注。作為一種跨文化交際活動,商務英語翻譯不僅承擔業務內容的傳遞和意圖達成的作用,還是不同文化交流的過程。商務英語具有自身的語言特點,其翻譯也具有與一般文學作品翻譯不同的要求。

  一、商務英語的語言文化特點

  1.術語的專業性

  商務英語講求用詞準確、嚴謹、正式,經常涉及專業術語。術語的使用使表達更為明白,避免交流中的誤解。商務範圍很廣,涉及國際貿易、稅務、金融、營銷、保險和法律等多個領域,且每個領域都有自己的專業性很強的術語,如國際貿易方面的price list;稅收方面的tax returns;金融方面的financial status;營銷方面的marketing strategy;保險方面的short delivery;法律方面的arbitration等。這就要求譯者不僅通曉商務英語,還要具有一定的其它領域的相關知識,否則會辭不達意,甚至造成嚴重後果。

  2.句式的複雜性

  英語強調客觀敘述,常使用物稱表達法,以客觀敘事為主,注重實事,少用人稱,因此商務英語中被動語態應用廣泛。而且英語這種語言講求形合,以“S+V”的結構可以加上很多修飾成分或從句,這也是商務英語的一個重要圖特點。翻譯時應遵循漢語的表達習慣,不能過分受制於原文的語序和結構。

  這種主句帶從句,從句套從句的“枝狀結構”,給翻譯帶來了很大挑戰。例如,Regarding delivery of the machine offered we would say that,although the time stipulated is short,yet we can promise you to complete the engine in three months from date of order,and deliver,erect,and test it ready for use,within four months as desired.關於貴公司所需的機器交貨一事,交貨期雖然短促,我方保證,自訂貨之日起,3個月內完成生產,按要求4個月內交貨,並安裝除錯完畢。如譯文所示,此類句式要翻譯成順暢通順的漢語就必須衝破原文句式表層結構的束縛,理清其中的邏輯關係,明確語義所指,運用拆分和換序譯法,按照漢語的習慣表達出來。

  3.商務文體的多樣性

  雖然傳統的文體學並沒有將商務文體分為一個獨立的文體形式,但商務英語應該屬於實用文體項下的一個主要分支,主要包括商務函電、會議紀要、商業契約、商業廣告、產品營銷等,具有實用性、多樣性的特點。文體涉及的領域廣從而導致語言特點的跨度較大。不同的文體所用語言不同於一般的英語或文學語言,都有其本身特殊的語言規律。因此,翻譯的方法和技巧也不盡相同。如廣告、商標、旅遊英語強調使用對公眾吸引性的語言,用詞多趨於通俗化、口語化,簡潔、生動、並富有鼓動性。而商務信函、契約等注重準確性,莊重性,嚴謹性,以書面語詞彙為主。

  4.縮略詞的常用性

  為了在商務活動中提高效率,傳達商務資訊的語言――商務英語,就具有了簡潔明瞭的特點,因而大量使用縮略詞。縮略詞的特點是簡練、方便、資訊量大。一般來講,重要的國際組織、國際公約、國際協會等大多以首字母縮寫詞的形式出現,如WTO;而一些計量單位等大多采用截短詞,如kilo。

  縮略詞不僅使用頻率高,已經約定俗成。商務英語有很多縮略的術語,如L/C是指信用證,而DPA則是指承兌交單;又如FOB指的是離岸價格。由於商務英語的縮略詞都經過了各國商人的長期使用,已被廣泛接受,其意義也十分明確,因此,翻譯時無需解釋,不過要準確地翻譯縮略詞,則一定要知道它的全稱,並且要理解其意義。

  二、商務英語的翻譯策略

  1.語義對等,準確選擇

  英語與漢語的詞彙很多並非一一對等,翻譯時,應該在準確理解原文詞義的基礎上,尋找譯文中的對等詞語或意義。如balance這個詞有如下的意思:***1***天平;***2***平衡;***3***餘額。同一個詞,由於語境不同,其詞義可千差萬別。請看下面例子:

  His credit is good so he got a loan from the bank. 他的信譽很好因而獲得了銀行的貸款。

  I place full credit in his abilities.對他的能力我深信不疑。

  以上兩個句子credit詞義都有所區別。商務英語翻譯中包含大量的詞彙,因此對於常見詞彙的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者,就要大量地掌握這些具有商務含義的普通詞和複合詞以及縮略詞語。如價格常用術語CIF有其特定的專業內容;又如,C.W.O定貨付款,B/L提貨單,L/C信用證,C.O.D貨到付現,W.P.A水漬險,等等。

  如漢語中的“三角債”不能直接譯為“triangle debt”,英文中該含義的正確表述為“chain debt”;英語中的“black economy”也不是“黑色經濟”,正確的譯法是“地下經濟”。進行商務翻譯的時候,還要特別留意專業術語的理解及一詞多義的辨析。準確翻譯專業術語需要積累一定的商務知識。如The draft has been presented to the Bank of China for clean collection.句中“clean”不是“乾淨”的意思“collection”也非“收集”,“clean collection”指“光票託收”。全句譯為:匯票已經交給中國按光票託收。

  2.拆分整合,句子結構重組

  商務英語文體中經常使用較長的複合句,而漢語通常分開表述,句式較短。翻譯時有必要進行句式拆分及內容整合,即衝破習慣思維模式和句子表層結構的束縛,探尋語言表層結構下的真實意圖和資訊,並據此對原文的句子結構和表達方式進行調整,按譯文的語言表達習慣翻譯出其中意圖和資訊。要翻譯好這種長句,不能拘於原文長句結構,應將譯文的結構作相應的調整。如After all,only a few years earlier the company had successfully opened a Disney theme park in Japan,bridging the enormous differences between Japanese and American cultures. Euro-Disney,at least initially,proved to be an other story entirely.幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。

  但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段並不成功。原文的bridging the enormous differences between Japanese and American cultures根據邏輯關係放在了主句謂語動詞之前才符合事物發展的邏輯順序。at least initially放在句末起補充說明的作用。

  3.禮貌等值,確保表達得體

  跨文化交際應該遵循禮貌原則。不同的語言有著不同的社交規範、禮貌標準和表達方式,翻譯時必須注意使用得體的譯文傳遞原文的禮貌資訊,努力實現禮貌的等值轉換。商務英語屬於一種較正式的文體,措辭禮貌莊重。例如,Should you desire,we would be pleased to send you catalogs together with export prices and estimated shipping costs for these items.原文采用商務英語寫作中典型的you-attitude的書寫方式,翻譯時宜採用漢語中對等的禮貌用語,使譯文讀者同樣感受到寫作者的友好和禮貌。因此,該句可譯為:若貴方需要,本公司將樂意寄上目錄以及這些專案的出口價格和預估的運輸費。

  4.恰當切換,嘗試文化移植

  不同語言之間往往存在巨大的文化差異。本族語交際雙方認為是不言而喻的文化資訊,經常會使目的語讀者覺得不知所云;或者給本族語讀者帶來愉悅和享受的正面文化象徵意義卻會引起目的語讀者的反感和排斥。比如,中國服裝“七匹狼”商標被輕易翻譯為“Septwolves”便是沒有考慮到英語讀者對“Sept.”這一字首“腐敗、膿毒”等負面的聯想寓意,其實,乾脆翻譯為“7―wolves”,就迎合了西方人對數字“7”的偏好心態。

  從事商務英語翻譯的人員要充分了解中西文化的差異,找尋恰當的切入點,嘗試文化移植,爭取做到譯文和原文的文化資訊對等。例如,龍在中國文化中象徵權威、吉祥和力量。但在西方的神話傳說中dragon指邪惡的怪物,是罪惡的象徵。所以“亞洲四小龍”就不能直譯為“Four Asian Dragons”,而譯為“Four Asian Tigers”,因為tiger在西方人心目中是一種強悍正面的動物,通過這種“文化移植”反映原文的文化內涵。

  5.套用目的語的固定表達方式

  語用等效翻譯追求的是成功傳遞原文的語用意義。在可能的前提下,商務英語翻譯可以採用“拿來主義”,套用譯語中現成的類似表示式,達到語用功能等效。三菱公司在向美國推銷汽車時創制了下列廣告:“Not all cars are created equa1.”熟悉美國曆史的人一見這則廣告,立即會想起《美國獨立宣言》中“ l men are created equa1.”日本廣告商將原句中的“men”改為“cars”來突出廣告訴求的目標,將原來的肯定句式改為否定句式,道出了車的優越效能。

  這則廣告詞套用美國家喻戶曉的名句,使三菱汽車在美國成功開啟銷路。再如,“Tasting is believing.”譯為“百聞不如一嘗”,就巧妙地套用了漢語諺語“百聞不如一見”。雖然結構和原文不同,但語用功能類似,表達效果一致,使目的語讀者讀起來一目瞭然,倍感親切。

  翻譯是一種文化中一套特定符號與另一種文化中一套特定符號之間的意義轉移,追求的是意義上的等值交換。它不但是一種語言轉換,也是一種文化交流。商務英語作為一種實用文體,它的翻譯是一種注重實用效果的跨文化交際活動。商務英語翻譯應該遵循語用等效原則,靈活處理因不同文化背景、語言表達習慣等因素造成的交際障礙,有效實現原文作者和譯文讀者之間的交流與溝通。

  參考文獻:

  [1]Larson,Mildred L,Meaning-based translation:A Guide to Cross-language Equivalence University Press of America,Inc. 1984.

  [2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2003.

  [3]張新紅.商務英語翻譯***英譯漢***[M].高等教育出版社,2003.

  [4] Eugene A. Nida &Charles R. Taber,The theory and practice of translation.上海外語教育出版社,2004.

  [5]Charles Mitchell. International Business Culture[M].上海:上海外語教學與研究出版社,2001.

  [6]趙彥春.翻譯學歸結論[M].上海外語教育出版社,2005.

  [7]曾勇,石磊.商務英語翻譯中的文化與語用因素研究 [J].商場現代化,2007,***2***.