英語專業碩士論文範文

  隨著當今社會對大學畢業生英語水平要求的不斷提高,學生英語綜合性實用能力越來越多地受到人們的關注。下面是小編為大家整理的英語專業碩士論文,供大家參考。

  一:喬姆斯基語言學的深層結構理論在英文翻譯中的應用

  論文摘要:本文通過對英譯漢句子中一些典型錯誤的分析,來探討有關語法結構的問題,並舉例證明傳統語法和傳統的翻譯技法遠遠不能對此做出滿意的結論。文中所述的喬姆斯基創立的轉換生成語法,特別是深層結構和表層結構的區別,同樣也適用於翻譯領域,對其理論的理解將會給翻譯工作者進行有效、正確的翻譯帶來良好判斷的感覺。

  關鍵詞:語法結構 翻譯技法 轉換生成語法 深層和表層結構

  初學翻譯者常常犯同樣一個毛病:死譯。即使是有經驗的譯者也難避免。所謂死譯就是逐詞對譯。死譯的表現形式很多,但歸納起來有兩大類:一、拘泥於原文詞彙的表層意思;二、拘泥於原文語法的表層結構。按此辦法進行翻譯的譯文或是生硬,不中不洋,或是牽強附會,與原文風馬牛不相及。

  什麼是拘泥於原文語法表層結構的死譯?它在英譯漢中是如何表現的?應該如何解決?本文將用喬姆斯基轉換生成語法中的深層結構的理論對這些問題作一些初步的探討。

  以na+nb為例。它是英語中常見的一種語法結構,看似簡單,人們一開始學英語就會碰到。比如:Beijing is the capital of our country;He is the monitor of our class. 句中na+nb是一種從屬關係,“of”譯為“的”。在由於簡單,人們認為,這種語法只表示單一的概念,也只有一種譯法,於是不管語言環境發生什麼變化,現成的譯法到處可套,結果譯文既不能表達原文的意思,又不符合漢語的習慣。下面略舉幾例,即可見問題之一斑。

  1 When Yash’s mother saw the rush of the visitors. She began to chargean admission price of a kopeck per head.

  雅什的母親看到來訪者的蜂擁而來,便收起費來,每人收一戈比。

  2 Kissinger felt that Rogers was quibbling, but the lawyer in Nixonsupported the quibble of a fellow lawyer.

  基辛格感到羅傑斯是在挑刺兒,但是,律師出身的尼克松支援了他的同行的挑刺兒。

  3 Adele ought to go to school: I am sure you will perceive the necessityof it.

  阿黛兒應該上學去:我相信,你會看到這樣做的必要性。

  不懂英語的人看到這幾句譯文,只感到漢語不順,但懂得英語的人知道,這完全是誤譯。

  因為, 例1的真正的意思是:雅什的母親眼看來訪者蜂擁而來,便收起費來,每人收一戈比。例2的正確譯法是:基辛格感到羅傑斯是在挑刺兒,小學語文論文網但是,律師出身的尼克松支援他的同行羅傑斯這麼幹。而例3應譯為:阿黛兒應該上學去了。我相信,你會意識到這樣做是必要的。

  修改後的譯文完全從新的角度來處理na+of+nb這個結構,一反過去的從屬關係而把它們當作主謂結構來對待。顯然,譯文從通順、達意方面來衡量,是符合翻譯要求的。但是這麼改到底有什麼科學依據呢?

  按照慣例,可以從翻譯理論與技巧入手。翻譯應該傳達原文的資訊,保持原文的意思和風格。譯文要求神似而非形似。所謂“信”不是指字面的等值,而是指概念、意思的等值。這可以舉出大量的例子加以說明。這些經過翻譯界前輩長期探索總結出來的道理很有見地,十分寶貴,它們對翻譯實踐有著不可忽視的指導意義,可以用來解決不少問題,但我們在運用這些理論的同時又不能不感到某種不足。因為它們有的未免抽象,流於空泛,有的雖然具體卻又失之繁瑣,缺少應有的科學分析,所以用來解決問題往往不深不透,猶如隔靴搔癢,觸及不到本質。

  翻譯理論的侷限從一個側面反映了語言研究方面的缺陷。許多語言學家早就指出:翻譯不僅是一種技巧,一種藝術,而且還是一門科學。翻譯可以說是一門綜合科學,也可以說是一門邊緣科學。它與許多科學相互依存、相互促進、又相互區別。翻譯所涉及的一門十分重要的科學就是語言學,語言學是一門古老的科學。可是,以往語言學的研究有不少侷限性,主要表現在:一、只承認人類的語言行為 linguistic performance,而不承認人類的語言能力 linguistic competence;二、對語言事實作出了描寫 description,而不能作出解釋 explanation。

  這種侷限性直接影響到翻譯理論的發展,致使對許多現象只能作出就事論事、知其然而不知其所以然的解釋。

  但是,二十世紀五十年代,美國著名語言學家喬姆斯基 Noam Chomsky 提出的轉換生成語法 Transformational-generative grammar 在語言學研究上是一個重大的突破,西方語言學家稱之為一個偉大的革命。因為它在人類歷史上破天荒第一次提出了許多精闢的論斷,揭示了許多語言內在的規律。概括起來,大致有以下幾個方面。

  1、 一切句子或短語,甚至有些單詞都具有深層結構deepstructure和表層結構surface structure。深層結構是人類說話之前存在於腦子裡的一種概念結構 conceptual structure。表層結構則是人們說話是發出的聲音,即說出的句子。兩者之間的關係是:深層結構決定句子的意思,表層結構決定句子的形式。深層結構於表層結構有時是一致的,有時是不一致的。

  2、 句子由詞和片語組成。人類頭腦裡有大量詞和片語,這些詞和片語可構成句子的深層結構。人類具有將這些深層結構主要是NP-VP通過一系列轉換生成的規則匯出無數的表層結構,也就是句子。據估計,英語中由20個以下的片語成的句子就達1020,結論是:人類不但有語言行為,而且還具有語言能力,即生成、創造無限句子的能力。

  3、 人類還有認識語言內部結構的能力。比如:the shootingof the hunters 這樣一個短語,一個英語本族語者憑直覺就能作出判斷,它是歧義的,hunters既可作shoot的主語,又可作shoot的賓語。因此,它即可以表示獵人放槍,又可以表示槍擊獵人。它們都是 the shooting of the hunters的深層結構。人類具有解釋這一語言現象的能力。

  總之,轉換生成語法的核心是深層結構的理論,轉換生成語法就是緊緊圍繞深層結構月表層結構進行描寫的。喬姆斯基的這一理論為語言學研究開拓了一個嶄新、廣闊的領域,也為翻譯理論提供了強有力的科學依據。

  我們可以運用喬姆斯基深層結構的理論對翻譯的定義和原則作出更明確透徹的闡述。

  1、 什麼是翻譯?翻譯就是將一種語言的深層結構譯成另一種語言的深層結構。譯文應傳達原文深層結構的資訊,保持原文深層結構的意義和風格。所謂“信”不是指表層結構的等值,而是指深層結構的等值。翻譯主要有兩大步驟:一、理解;二、表達。理解是表達的先決條件,理解的正誤深淺直接關係到表達的優劣良莠,翻譯中錯譯、死譯的產生,主要原因是理解錯了,什麼是理解錯了?用喬姆斯基的理論來講就是沒有找到字下面的深層結構,沒有弄清文字真正要表達的內在意思。因此,理解錯了,一切皆錯。

  2、 怎樣求得理解的正確?怎樣求得概念與意思的等值?就句子結構來講,我們應該認清其深層結構與表層結構又一致,又不一致的錯綜複雜的關係。要培養獨立分析,透過現象看本質的能力,不要被表面現象所迷惑。

  3、 翻譯能否正確傳達原文的資訊?完全可以。這一點早已為翻譯實踐所證實。但是,為什麼人類能進行翻譯活動?喬姆斯基認為,人類具有認知語言結構內部結構的能力,一個英語本族語者具有判斷英語結構內部構造的能力。事實證明:一箇中國人學習掌握了英語之後,也能具有判斷英語結構內部構造的能力。英語掌握得越好,這種能力越強。這

  就是我們能夠進行英譯漢,能夠傳達原文意思的基礎,這也是我們能夠判別正誤的基礎。

  喬姆斯基在他所著的《句法理論面面觀》Aspects of the Theory of Syntax一書中也提出,畢業論文“象Sincerity may frighten John 這個非常簡單的句子也是有一個複雜的基礎轉換髮展而成的。”Sincerity表面看完全是“NP”,實際上卻包含著“NP--- is--- sincere”這樣一個結構,通過名詞化轉換之後才生成“sincerity”的。

  綜上所述,我們可以說,所有連繫式名詞的深層結構都是一個句子。動作名詞的深層結構是“NP---VP”。性質名詞的深層結構是“NP---is---ADJ”。由此可見,the rush of the visitors可譯成“來訪者蜂擁而至”;“the quibble of a fellow lawyer”譯成主謂關係;“the necessity of it”當作主系表層結構來處理是完全正確的。

  以上談到的連繫式名詞本身就包含一個謂語結構,這一語言現象如果不用深層結構理論,而用傳統語法概念,的確是解釋不通的,由此可見,深層結構理論是對傳統語法的繼承和發展,它突破了傳統譯法的一些條條框框,揭示了前人所沒有揭示的語言的內部規律。正如奈達在《翻譯理論與技巧》中指出的,在某種意義上可以說,翻譯的過程是一個不斷進行轉換還原的過程。因此,深層結構的理論對於翻譯來說是須臾不可離的。以上例子證實了這一理論的普遍行、科學性和實用性。我們用“普遍性”來說明它是無所不在的;用“科學性”來說明它是十分正確的;用“實用性”來說明它是十分有用的。它不僅可以幫助我們克服拘泥於原文語法表層結構的毛病,正確地進行英譯漢,而且也為我們全面準確地理解、掌握、運用、研究英語指示了門徑。

  參考書目:

  1. Chomsky, Noam. SyntacticStructure [M]The &Co.Publishers.1957.

  2. Jespersen,Otto.The Philosophy of Grammar, University of Chicago Press, 1992.

  3. Lyda E. LaPalombara. AnIntroduction to Grammar: Traditional, Structural, Transformational.WinthropPublishers, Inc.1978.

  4. Newmark, Peter. The Theoryand Craft of Translation in Teaching and Linguistics, Cambridge UniversityPress. 1976.

  5. 方立等,《談轉換生成語法》,外語教學與研究 1978年02期

  6. 劉紹隆,《英語連繫式名詞再研究》,外語教學與研究 1983年01期

  二:英語詞彙在英語教學中的重要性及學習方法

  論文摘要:英語詞彙是英語教學的重要內容,在提高學生英語綜合能力中有著重要意義, 詞彙學習始終貫穿於英語學習的全過程,教師要探索有效的詞彙學習方法提高教學。筆者結合自己的教學實踐體會,探討英語詞彙教學的重要性和詞彙教學的方法,目的是使學生能積極地學習和運用詞彙,提升英語語言能力和運用能力。

  關鍵詞:英語詞彙;重要性;教學方法

  本文淺述英語詞彙在英語教學中的重要性和英語詞彙的教學方法, 以便提高學生英語詞彙的記憶能力。

  一、英語詞彙的重要性

  詞彙教學是英語教學的重要組成部分,更是大學英語教學成敗的關鍵。詞彙的掌握和運用是增強語言知識和培養語言技能的基礎,詞彙教學效果關係到外語教學目標的實現。在英語教學中,要讓學生認識學習詞彙的重要意義,引導學生更有效的學習和記憶英語詞彙,培養學生良好的詞彙學習是教師的一個重要課題。

  詞彙是外語學習和交流的基本要素,學習英語離不開詞彙,詞彙如同建房所用的磚,是最基礎的、不可缺少的材料,在語言文化交流中起著重要作用。隨著中西文化的頻繁交流以及外語教學研究的深入發展,詞彙教學越來越得到高度重視。要學好英語必須掌握一定數量的英語單詞,學生掌握詞彙數量的大小和運用詞彙的熟練程度直接影響語言交際能力。在語音、語法、詞彙學習中,詞彙掌握難度較大,大多學生對英語單詞花費時間多但記憶效果不佳。詞彙是語言的基本單位,英語的表達、交際要通過詞彙來實現,沒有詞彙,就無法表達、無法交流。所以,詞彙是培養學生語言交際能力不可缺少的基本語言。

  詞彙是英語教學的重要環節,是英語聽、讀、寫的基礎,提高英語聽、說、讀、寫、譯各項能力的保證是要有足夠的詞彙量,學生的詞彙量越大,閱讀和寫作的水平就越高,學生只有掌握較多的詞彙,才能讀懂和聽懂。反之聽、說、讀、寫等實踐活動和交際能力就成為空談,因此,英語各項技能都離不開詞彙的積累和運用,詞彙在英語教學中起著重要作用。

  二、英語詞彙的教學方法

  英語詞彙不管用什麼教學方法,教師的講解必須與所學的內容緊密結合,符合學生的實際,才有效果和意義。因此,教師要對英語詞彙教學進行研究,探索有效的教學方法。

  1.以課本為中心,運用靈活多彩的教學方法

  課本是學生語言學習的主要材料,英語詞彙的學習大多來於課本,課堂上要充分分配好時間,以最簡單、最貼近生活的例子讓學生學習詞彙、片語和搭配,促使學生每天用一定的時間朗讀、熟背課文,掌握單詞的用法,記住課文的語法,也利於英文寫作。同時要運用靈活多變的教學方法,運用聲音、動作、表情和戲劇表演等創造豐富多彩的語言學習環境,建築論文培養學生學習詞彙的熱情,調動學生的積極性、主動性,使學生樂於學習詞彙。課後及時瞭解學生學習情況,傾聽他們的聲音,不斷調整改進教學方法。本人結合在國外學習的見聞、經驗,與學生分享,把國外先進的教學引入課堂中,學生的學習興趣大幅度提升,學習成績明顯得到提高。

  2.運用英語詞彙記憶方法

  教學中運用各種記憶方法,如拼讀記憶、聯想記憶、搭配記憶、語音記憶等方法進行詞彙教學,充分利用錄影、錄音、幻燈等多種形式現代教學裝置,反覆練習,不斷糾正,給學生提供更多練習發音、模仿的機會,以達到最終準確發音的目的。學生可學習拼讀記憶,聽到符合拼讀規則的單詞讀音,就能拼寫出這個單詞,掌握了讀音規則,記單詞就和比較容易。還可把詞彙學習和語法學習結合起來,掌握搭配關係、搭配範圍,便於理解、記憶、使用詞彙。語音是語言存在的基礎,教師要把語音教學貫穿於整個英語教學的始終,為詞彙教學打好基礎。讀音記憶的基本方法就是先聽音,後發音、發準音,教學中教師首先讀或者播放錄音帶,讓學生聽後進行模仿、閱讀。這樣就能記住更多單詞,提高詞彙教學的數量和質量。

  3.創造生動、有趣的語言環境

  教師要堅持精講多練的原則,用較短的時間講授,積極創造生動、有趣的語言環境,給學生提供更多讀、多寫的機會,讓學生在特定的語言環境中學習,以求學生聽、說、讀、寫能力的全面提高。可進行師生對話、學生相互提問、分組討論等多種形式練習活動,使學生在練習中掌握、複習、鞏固詞彙。英語課堂上教師必須堅持用英語授課,與學生英語對話,用直觀教具、裝置進行詞彙教學,使外語教學變得生動、形象、直觀,加深學生對詞彙的印象。

  學生課堂中要處於主動地位,積極參與靈活多樣的課堂語言教學,強化學生的詞彙記憶。

  4.增加學生課外閱讀

  學習詞彙的最佳方法是大量閱讀,要通過閱讀增加詞彙量,開擴學生眼界,增大知識面。要制定閱讀計劃,選好課外知識性強、趣味性濃的讀物,如小小說、故事、報刊等,堅持每天閱讀並做讀書筆記,在閱讀中積累詞彙,教師要定期檢查,瞭解學生的閱讀情況,堅持不懈,精講多練相結合,精讀、泛讀相配合,一定會收到良好的教學效果。這樣既可幫助學生真正掌握運用英語,又可使學生獲得滿意的成績,為將來學生升學、就業打下良好基礎。

  綜上所述,一個英語教師,首先要認識到英語詞彙對英語教學的重要意義。其次,在詞彙教學中要採取科學有效的方法,不僅能幫助學生擴大詞彙量,而且能幫助學生提高運用詞彙的能力,使英語詞彙教學取得顯著成果。

  參考文獻

  1、英語類專業實踐多元人才觀面臨的挑戰與對策文秋芳外語教學與研究2014-01-20

  2、英語類專業創新發展探索仲偉合外語教學與研究2014-01-20