英語新聞一則

  提高英語的水平往往可以看一些英語的新聞和閱讀,還有英語的電視劇和電影,這樣可以很快的提高我們的英語口語,接下來小編給大家帶來英語新聞,需要的同學們可以看一看。

  英語新聞1

  South Korean parents are increasingly turning to "uncle service" providers to make sure their childrendon't have to put up with bullying in schools. Suchservices are apparently a pricey but efficientalternative to having schools handle the matter.

  為了讓孩子免受校園欺凌,越來越多的韓國父母選擇給孩子租個“叔叔”。相對於讓學校來解決校園欺凌問題,這種服務雖然價格不菲,但效率更高。

  Earlier this month, Korean media reported on thegrowing business of leasing intimidating uncles toeither protect children from bullies, gatherevidence of bullying for filing an official complaint with the school, or even contacting thebully's parents at their workplace.

  本月早些時候,韓國媒體報道稱,出租剽悍叔叔的業務日漸增長,這些叔叔可以保護孩子不受同學欺凌、收集欺凌證據用來向學校投訴,甚至可以到欺凌者家長的工作單位去找他們。

  Most companies offer different packages to meet clients' needs, and business is reportedlybooming. But while many South Koreans view this type of service in a positive light, there arethose who see it as simply answering bullying with another type of bullying.

  大部分公司針對顧客的需求推出各種套餐,據說生意相當紅火。儘管許多韓國人都對這種服務表示贊成,但也有一些人認為這只是另一種形式的欺凌,以暴制暴。

  According to a recent report by South Korean newspaper Chosun Ilbo, "uncle services" arebecoming popular all over the Asian country.

  韓國的《朝鮮日報》最近報道,“叔叔服務”在韓國各地越來越受歡迎。

  For example, a company in Yeongdeungpo-gu, Seoul is offering concerned parents the UnclePackage, which basically consists of hiring intimidating-looking men in their 30s and 40s toaccompany their children to and from school every day for two weeks, pose as their uncle andgive a stern warning to bullies to stop picking on them. This service is priced at 500,000 KRWper day.

  首爾永登浦區的一家公司向憂心的家長提供的“叔叔套餐”中,包括僱傭三四十歲、長相彪悍的男性連續兩週每天以叔叔的身份陪同孩子上下學,並嚴厲警告欺凌者不要再欺負人。這一服務的價格為每天50萬韓元。

  Another company in the Guro-gu district of Seoul offers a different solution to school bullying. It offers an "Evidence Package", where its employees will try their hardest to gather evidenceof the bully's activities to be presented before the school board in a formal complaint.

  位於首爾九老區的另一家公司針對校園欺凌提出了另一種解決方案。他們提供的是“證據套餐”,員工會盡力蒐集欺凌活動的證據,然後以正式投訴信的形式提交給學校董事會。

  The idea is that this evidence will help the parents demand a quick and smooth solution tothe problem, without having to wait for a long internal investigation. This package reportedlycosts 400,000 KRW.

  他們認為,證據能幫助父母要求校方快速順利地解決問題,而不用等待漫長的內部調查。據報道,這一套餐的定價為40萬韓元。

  Perhaps the most impressive and most expensive anti-bullying service is offered by a companyin Anseong city. Their package involves contacting the bully's parents at their workplace, showing them photos of their child's victim, and asking them to ensure that the bullying stops.

  安城市的這家公司提供的服務大概是最讓人印象深刻也最貴的反欺凌服務。他們的套餐包括在欺凌者父母的工作單位與其見面,給他們看被欺凌孩子的照片,並請他們一定要制止自家孩子的欺凌行為。

  If the parents choose not to cooperate, the hired "uncles" will stand in front of their workplaceor in their company's lobby shouting "The parent of a bully works here".

  如果欺凌者家長拒絕合作,那麼被僱來的“叔叔”就會站在他們的工作單位大門前或大廳內,大喊“欺凌者的父母就在這裡工作”。

  The Anseong-based company admits that the victim's parents could confront the bully'sparents themselves, but adds that such meeting often result in the parents fighting each other.

  安城市的這家公司承認,受害者的家長也可以自己約見欺凌者的家長,但這種會面的結果通常是雙方父母彼此爭吵打鬥。

  To avoid this unnecessary violence, clients can just pay 2 million KRW for 4 visits by theanti-bullying company's employees.

  為了避免這種不必要的暴力,客戶花200萬韓元就能聘請反欺凌公司的員工同欺凌者家長會面四次。

  Parents reportedly argue that such anti-bullying services are better than waiting for schools toresolve bullying incidents. Because teachers, parents, lawyers and other outside experts mustall coordinate in order to attend special school meetings in cases of alleged bullying, resolutions often take too long.

  據報道,一些父母表示,這種反欺凌服務比等待學校解決欺凌事件更好。因為在發生校園欺凌事件時,老師、家長、律師和其他校外專家都要約齊了,才能召開特別的學校會議,所以問題通常要拖很久才能得到解決。

  At the same time, some experts claim that parents taking matters into their own hands isn'tideal either.

  與此同時,一些專家稱,家長自己出手解決校園欺凌問題也不理想。

  "Private sanction is just another form of violence. School violence needs to be resolved byimproving the system," said Kim Yoon Tae, a professor at Korea University.

  高麗大學的金允泰教授說:“私下制裁不過是另一種形式的暴力。校園暴力需要通過改進教育系統來解決。”