英語新聞用詞特徵及翻譯方法探析

 [摘要]新聞英語的問題與其他形式的新聞問題相同,擁有許多屬於自己的獨特語言。在理解其用詞特點的基礎上面,代詞、複合詞、外來詞等應用方式,也是新聞英語用詞方面的關鍵。本文結合個人對英語新聞多年的調查瞭解,結合所學專業知識,從英語新聞報道展開分析,探討英語新聞當中的用詞特點,希望能夠通過這樣的方式可以有效的提高新聞英語的翻譯水平,促進新聞英語文化交流,提高其傳播效率。

    [關鍵詞]英語新聞;用詞;特徵  


    英語新聞報道的內容涵蓋面非常廣,像時事政治報道、體育述評、廣告、特寫等,不同的類別要採用的方法不同,新聞英語有其與眾不同的文體特徵,英語新聞報道的翻譯,除了要掌握一定技巧的翻譯外,還要掌握用詞的特點,還要了解在英語新聞的編輯過程當中的用詞特徵。新聞問題的最主要特徵是資訊的傳遞,而任何一種資訊載體的傳遞方式都依託於詞語來作為鋪墊。由於新聞英語的翻譯在當今時代的主要功能是將資訊再傳遞的過程,所以應該要把握好詞語的語義,這也成為了新聞翻譯的要點。課件,理解詞義是翻譯的基礎。而新聞英語的用詞特點主要表現在以下幾個方面:借代詞、外來詞、引申詞、複合詞等,這也是新聞英語的理解以及在進行英譯漢的過程當中不可或缺的組成部分。

一、借代詞德國新聞學教授法特曾經說過,新聞報道指的是在最短的時間和空間的距離內,將現實進行高度概括的形式,並將它連續介紹給每一個公眾。正由於新聞英語接觸者的範圍非常廣泛,因此他們在理解和閱讀的水平上面也是各有差異的,在這個時候就需要記者儘可能的使用形象生動的詞語來滿足不同公眾的閱讀和理解需求。

    當今時代借代詞義無疑是最佳的改革方法,並憑藉著他的優越性被普遍的運用在新聞報道的過程當中。在新聞的報道中,經常會借用各個國家的首都,比較有名的城市地點,建築物的名稱等等,來指代這個國家或者是政府機構的相關含義。

    總體來說,借代詞擁有簡潔有力、形象生動、便於理解的特點,這也是在新聞英語的報道過程當中比較顯著的特點。在翻譯這些型別的詞語的時候,我們通常都採用意譯的形式,也就是說根據詞語字面上的意思講作者想要表達的內在含義用另外一種意思來概括出來,從而讓新聞讀者或者是聽眾能夠有效和準確的把握資訊的含義和準確性,這樣的方式可以有效的杜絕了詞義模糊,理解障礙現象的發上。在當今時代,隨著資訊產業的快速發展,新聞釋出的渠道也越來越堵。讀者每天需要接觸到大量而且繁瑣的資訊,正因為如此借代詞的含義也能夠被人們所理解。所以,如果新聞當中具有借代詞意義詞語的話,就可以在翻譯成漢語的過程當中,不會讓讀者或者是眾產生閱讀上的歧義,還可以有效的保留原文當中所運用道德修辭特點。然而,對於首次出現或者是偶爾出現的借代詞,在新聞報道的過程當中就有必要對原文采取直譯並且給予適當的註釋,以免讓讀者在閱讀的過程當中產生困惑,影響理解。