英語新聞閱讀一則

  提高英語的水平往往可以看一些英語的新聞和閱讀,還有英語的電視劇和電影,這樣可以很快的提高我們的英語口語,接下來小編給大家帶來英語新聞,需要的同學們可以看一看。

  英語課外閱讀1

  A Japanese medical university has systematicallydiscriminated against female applicants becausewomen tend to quit as doctors after startingfamilies, media reports have alleged.

  媒體曝出,日本一家醫科大學有計劃地排除女考生,理由是女性在成家後大多會放棄從醫。

  The Yomiuri Shimbun newspaper said Tokyo MedicalUniversity had manipulated the entrance examresults of women since about 2011 to keep thefemale student population low.

  《讀賣新聞》報道稱,大約從2011年開始,東京醫科大學就一直篡改女生入學考試成績來限制學醫女生的數量。

  Quoting unidentified sources, it said the manipulation started after the proportion ofsuccessful applicants who were women reached 38% in 2010.

  《讀賣新聞》援引身份不明的訊息人士的話稱,自從該校錄取的女生在2010年佔比達到38%之後,校方就開始篡改考生成績。

  Other Japanese media, including NHK and Kyodo News, also reported claims of exammanipulation. Quoting unnamed sources, NHK said female applicants' scores were slashed byabout 10% in some years.

  包括日本放送協會和共同社在內的其他日本媒體也曾對學校篡改考試成績進行過報道。日本放送協會援引匿名的訊息來源稱,近些年來,女考生的成績被削減了約10%。

  The allegation surfaced during the university's investigation of a separate scandal in whichits former director was accused of granting admission to the son of a senior educationbureaucrat in exchange for a favour.

  這一指控是在東京醫科大學調查另外一起醜聞時浮出水面的。在這起醜聞中,前校長被指控為了做人情招收了一位教育部高階官員的兒子入學。

  The school's public affairs department said officials were surprised by the Yomiuri Shimbunreport and had no knowledge of the reported manipulation. It promised to look into thematter.

  該校的公共事務部稱,大家聽聞《讀賣新聞》的報道後都很吃驚,並表示對所謂的篡改成績並不知情。不過他們承諾將會調查此事。

  Yoshiko Maeda, the head of the Japan Medical Women's Association, said it was astonishingthat women were being stripped of their right to seek entry to the medical profession.

  日本女醫師協會會長前田佳子表示,女性居然被剝奪了學醫的權利,這非常令人震驚。

  "Instead of worrying about women quitting jobs, they should do more to create anenvironment where women can keep working," Maeda said in a statement on the association'sFacebook page. "And we need working-style reform, which is not just to prevent overworkdeaths but to create a workplace where everyone can perform to the best of their abilityregardless of gender."

  在該協會的臉譜網頁面上,前田在一則宣告中寫道:“他們應該更努力地創造出讓女效能繼續工作的環境,而不是擔心女性是否會辭職。我們需要改革工作風格,不只是為了防止過勞死,也為了創造出一個無論男女都能發揮出最好能力的職場環境。”

  In Japan, many female graduates face discrimination in hiring and pay. Long working hoursand lack of support in child-rearing from their husbands often force them to give up theircareers. As birth rates remain low, many workplaces including hospitals are chronically short-staffed.

  在日本,許多女畢業生都面臨著僱傭和薪酬的歧視。漫長的工作時間和育兒方面缺少丈夫支援往往迫使女性放棄自己的事業。因為日本出生率一直都很低,包括醫院在內的許多工作場所都是長期缺人。

  This year a health, labour and welfare ministry panel urged medical institutions to allow moreflexible working environments and support for female doctors so they could return to workafter maternity leave and balance work and family.

  今年,日本衛生勞動福利部的一個專家小組敦促醫療機構給予女醫生更靈活的工作環境和更多支援,以便女醫生在休完產假後能迴歸崗位,保持工作和家庭的平衡。

  Women account for more than 40% of the overall workforce, but the share of female doctorswho have passed the national medical exam has been stuck at about 30% for more than 20 years.

  女性在日本勞動力中佔了超40%,但二十多年來,通過國家醫學考試的女醫生比例一直停留在30%左右。

  The slow progress in medicine has prompted speculation among some doctors about possiblewidespread interference in the school admissions process.

  女性在醫療行業的緩慢進展引發了一些醫生關於大範圍干預大學錄取過程的猜測。

  The education minister, Yoshimasa Hayashi, said: "Entrance exams that unfairly discriminateagainst women are absolutely not acceptable." He said the ministry would decide on itsresponse after receiving the results of an investigation from the school.

  教育部部長林芳正稱:“在入學考試中歧視女性是絕對不可接受的。”他表示,教育部會在收到該校的調查結果後再決定如何應對。

  In Japan, medical graduates usually end up working at school-affiliated hospitals. According tothe Yomiuri Shimbun, the Tokyo school started to restrict the proportion of women in eachclass to about 30% by manipulating test scores thereby failing more women.

  在日本,醫學生畢業後通常在學校附屬醫院工作。據《讀賣新聞》報道,東京醫科大學通過篡改考試成績來讓更多女生落選,從而將每個班的女生比例限制在30%左右。

  Admissions records released to the Associated Press by the school show the percentage ofwomen who passed the entrance exam rose from 24% in 2009 to 38% in 2010. The figure hassince stayed below that level, falling to 18% this year. The percentage of female applicants whowere accepted this year was 2.9%, compared with 8.8% of male applicants.

  美聯社從東京醫科大學獲得的錄取記錄顯示,通過入學考試的女性比例從2009年的24%上升到2010年的38%。從那以後這一資料就一直低於38%,今年更是下降到了18%。今年女考生的錄取率是2.9%,而男考生的錄取率是8.8%。

  英語課外閱讀2

  CNNColorado Mesa University is issuing twodiplomas for the price of one. The catch? The firstone was signed by the chair of CMU's "Coard ofTrustees."

  只需交一份畢業證書的材料費科羅拉多梅薩大學就可以給你提供兩份畢業證書啦。這是什麼情況呢?第一次分發的畢業證書是由科羅拉多梅薩大學的‘洞’事會簽發的。

  The embarrassing typo lingered in the bottom leftcorner of nearly 9,200 diplomas for six years -- untiloutgoing school newspaper editor Alec Williamscaught it this month.

  這尷尬的錯別字在9200份畢業證書的左下角靜靜待了六年,直到一位熱心的學校報紙編輯艾力克·威廉斯在這個月發現了它。

  Williams was looking at a photo of a past graduate's diploma online. At first, he said, he wasn'tsure if what he saw was actually a mistake or just part of the classic Old English font used ondiplomas.

  威廉斯當時正在網上瀏覽尋找已經畢業學生的畢業證書照片。一開始,他說他並不確定照片上的的確確是個錯別字,還是一種專門使用在畢業證書上的古英文字型。

  "If they're going to do anything right, they need to make sure -- at the very least -- the non-name related words are spelled correctly," Williams told CNN.

  “如果學校想把這件事情處理好,他們至少應該確認畢業證書上非姓名的單詞拼寫他是正確的,” 威廉斯這樣告訴CNN的記者。

  The university has already created a website to fulfill diploma requests with the goal of havingeach diploma reprinted and mailed out within two days. Each reissued diploma will cost theuniversity about $5.

  為了把有錯別字的畢業證書在兩天之內全部重新列印並寄出,科羅拉多梅薩大學建立了一個網站專門來收集畢業證書重新印刷的申請。每一份畢業證書將需要科羅拉多梅薩大學支付五美元的費用。

  "A diploma symbolizes tremendous hard work and investment made by students in theireducation," the school told CNN in a statement.“

  一份畢業證書象徵著背後學生們為自己的教育付出的巨大努力,” 學校在一份宣告書中這樣告訴CNN。

  So, let this be a lesson for college graduates everywhere: Make sure to triple-check yourdiplomas, Blass of 2018.