唯美傳統詩歌的英語翻譯

  中國古典詩歌承載著豐富的象徵意義以及深邃的內涵,是詩人思想、情感的結合體。在過去的幾十年裡,中國古典詩歌的英譯已經取得了令人矚目的成就。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  五言律詩

  杜甫

  旅夜書懷

  細草微風岸, 危檣獨夜舟。

  星垂平野闊, 月湧大江流。

  名豈文章著, 官應老病休。

  飄飄何所似, 天地一沙鷗。

  Five-character-regular-verse

  Du Fu

  A NIGHT ABROAD

  A light wind is rippling at the grassy shore....

  Through the night, to my motionless tall mast,

  The stars lean down from open space,

  And the moon comes running up the river.

  ...If only my art might bring me fame

  And free my sick old age from office! --

  Flitting, flitting, what am I like

  But a sand-snipe in the wide, wide world!

  篇二

  五言律詩

  杜甫

  登岳陽樓

  昔聞洞庭水, 今上岳陽樓。

  吳楚東南坼, 乾坤日夜浮。

  親朋無一字, 老病有孤舟。

  戎馬關山北, 憑軒涕泗流。

  Five-character-regular-verse

  Du Fu

  ON THE GATE-TOWER AT YOUZHOU

  I had always heard of Lake Dongting --

  And now at last I have climbed to this tower.

  With Wu country to the east of me and Chu to the south,

  I can see heaven and earth endlessly floating.

  ...But no word has reached me from kin or friends.

  I am old and sick and alone with my boat.

  North of this wall there are wars and mountains --

  And here by the rail how can I help crying?

  篇三

  五言律詩

  王維

  輞川閒居贈裴秀才迪

  寒山轉蒼翠, 秋水日潺湲。

  倚杖柴門外, 臨風聽暮蟬。

  渡頭餘落日, 墟里上孤煙。

  復值接輿醉, 狂歌五柳前。

  Five-character-regular-verse

  Wang Wei

  A MESSAGE FROM MY LODGE AT WANGCHUAN

  TO PEI DI

  The mountains are cold and blue now

  And the autumn waters have run all day.

  By my thatch door, leaning on my staff,

  I listen to cicadas in the evening wind.

  Sunset lingers at the ferry,

  Supper-smoke floats up from the houses.

  ...Oh, when shall I pledge the great Hermit again

  And sing a wild poem at Five Willows?

  篇四

  五言律詩

  王維

  山居秋暝

  空山新雨後, 天氣晚來秋。

  明月鬆間照, 清泉石上流。

  竹喧歸浣女, 蓮動下漁舟。

  隨意春芳歇, 王孫自可留。

  Five-character-regular-verse

  Wang Wei

  AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS

  After rain the empty mountain

  Stands autumnal in the evening,

  Moonlight in its groves of pine,

  Stones of crystal in its brooks.

  Bamboos whisper of washer-girls bound home,

  Lotus-leaves yield before a fisher-boat --

  And what does it matter that springtime has gone,

  While you are here, O Prince of Friends?

  篇五

  五言律詩

  王維

  歸嵩山作

  清川帶長薄, 車馬去閒閒。

  流水如有意, 暮禽相與還。

  荒城臨古渡, 落日滿秋山。

  迢遞嵩高下, 歸來且閉關。

  Five-character-regular-verse

  Wang Wei

  BOUND HOME TO MOUNT SONG

  The limpid river, past its bushes

  Running slowly as my chariot,

  Becomes a fellow voyager

  Returning home with the evening birds.

  A ruined city-wall overtops an old ferry,

  Autumn sunset floods the peaks.

  ...Far away, beside Mount Song,

  I shall close my door and be at peace.