中國詩歌用英語翻譯閱讀
中國古典詩歌是一座寶庫,在藝術性,形象性,音樂性方面,有著獨特的魅力,它是中國文學璀璨的明珠,具有豐富的文化內涵。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
張喬
書邊事
調角斷清秋, 徵人倚戍樓。
春風對青冢, 白日落梁州。
大漠無兵阻, 窮邊有客遊。
蕃情似此水, 長願向南流。
Five-character-regular-verse
Zhang Qiao
ON THE BORDER
Though a bugle breaks the crystal air of autumn,
Soldiers, in the look-out, watch at ease today
The spring wind blowing across green graves
And the pale sun setting beyond Liangzhou.
For now, on grey plains done with war,
The border is open to travel again;
And Tartars can no more choose than rivers:
They are running, all of them, toward the south.
篇二
崔塗
孤雁
幾行歸塞盡, 片影獨何之?
暮雨相呼失, 寒塘欲下遲。
渚雲低暗渡, 關月冷相隨。
未必逢矰繳, 孤飛自可疑。
Five-character-regular-verse
Cui Tu
A SOLITARY WILDGOOSE
Line after line has flown back over the border.
Where are you headed all by yourself?
In the evening rain you call to them --
And slowly you alight on an icy pond.
The low wet clouds move faster than you
Along the wall toward the cold moon.
...If they caught you in a net or with a shot,
Would it be worse than flying alone?
篇三
崔顥
黃鶴樓
昔人已乘黃鶴去, 此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返, 白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是? 煙波江上使人愁。
Seven-character-regular-verse
Cui Hao
THE YELLOW CRANE TERRACE
Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,
Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace.
The yellow crane never revisited earth,
And white clouds are flying without him for ever.
...Every tree in Hanyang becomes clear in the water,
And Parrot Island is a nest of sweet grasses;
But I look toward home, and twilight grows dark
With a mist of grief on the river waves.
篇四
崔顥
行經華陰
岧嶢太華俯鹹京, 天外三峰削不成。
武帝祠前雲欲散, 仙人掌上雨初晴。
河山北枕秦關險, 驛樹西連漢畤平。
借問路傍名利客, 無如此處學長生。
Seven-character-regular-verse
Cui Hao
PASSING THROUGH HUAYIN
Lords of the capital, sharp, unearthly,
The Great Flower\'s three points pierce through heaven.
Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor,
Rain dries on the mountain, on the Giant\'s Palm.
Ranges and rivers are the strength of this western gate,
Whence roads and trails lead downward into China.
...O pilgrim of fame, O seeker of profit,
Why not remain here and lengthen your days?
篇五
祖詠
望薊門
燕臺一去客心驚, 簫鼓喧喧漢將營。
萬里寒光生積雪, 三邊曙色動危旌。
沙場烽火侵胡月, 海畔雲山擁薊城。
少小雖非投筆吏, 論功還欲請長纓。
Five-character-regular-verse
Zu Yong
LOOKING TOWARD AN INNER GATE
OF THE GREAT WALL
My heart sank when I headed north from Yan Country
To the camps of China echoing ith bugle and drum.
...In an endless cold light of massive snow,
Tall flags on three borders rise up like a dawn.
War-torches invade the barbarian moonlight,
Mountain-clouds like chairmen bear the Great Wall from the sea.
...Though no youthful clerk meant to be a great general,
I throw aside my writing-brush --
Like the student who tossed off cap for a lariat,
I challenge what may come.
- 中國詩歌用英語翻譯閱讀
- 央視電視節目朗讀者觀後感心得體會
- 七年級歷史備課組計劃
- 冬蟲夏草的功效與作用及食用禁忌
- 什麼方法去黑眼圈好
- 女生可以天天吃桃膠嗎
- 人生格言短句_人生格言勵志短句
- 沈從文散文的特點是什麼
- 輕度抑鬱症怎麼治療好的方法
- 鐳射去黑頭有效嗎
- 秋季孕婦適合吃什麼
- 女人美白祛斑養生女性美白祛斑養生湯食譜
- 古代詩歌的特點是什麼
- 甘肅省公路工程設計變更管理辦法
- 屬於計算機病毒的特點是什麼
- 紫苑花的花語及形態特徵介紹
- 一線城市創業做什麼有前景
- 保溼潔面乳哪個牌子好
- 北師版六年級語文期中試卷
- 小學英語自我介紹例文
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字