關於鑑賞詩歌的英文翻譯

  用文學藝術反映時代面貌,形式要多樣化,詩歌、小說、電視、戲劇等等都可以,總之不拘一格。下面是小編帶來的鑑賞詩歌的英文翻譯,歡迎閱讀!

  鑑賞詩歌的英文翻譯精選

  The Lover’s Appeal

  Sir Thomas Wyatt

  AND wilt thou leave me thus!

  Say nay! say nay! for shame!

  To save thee from the blame

  Of all my grief and grame.

  And wilt thou leave me thus?

  Say nay! say nay!

  And wilt thou leave me thus,

  That hath loved thee so long

  In wealth and woe among:

  And is thy heart so strong

  As for to leave me thus?

  Say nay! say nay!

  And wilt thou leave me thus,

  That hath given thee my heart

  Never for to depart

  Neither for pain nor smart:

  And wilt thou leave me thus?

  Say nay! say nay!

  And wilt thou leave me thus,

  And have no more pity

  Of him that loveth thee?

  Alas! thy cruelty!

  And wilt thou leave me thus?

  Say nay! say nay!

  情人的哀訴

  托馬斯·懷亞特

  難道你就這樣把我拋開?

  說不!說不!多麼羞辱!

  我的悲傷,我的失落,

  責備無需由你揹負。

  難道你就這樣把我拋開?

  說不!說不!

  無論是富貴還是潦倒,

  我一直愛你義無反顧;

  難道你就這樣把我拋開?

  難道你的心就如此冷酷?

  難道你就這樣把我拋開?

  說不!說不!

  難道你就這樣把我拋開?

  而我一顆心已經向你託付;

  不是為了離別,

  不是為了痛苦:

  難道你就這樣把我拋開?

  說不!說不!

  對於一個深愛你的人,

  你的同情怎會蹤影全無?

  難道你就這樣把我拋開?

  天啊,如此心狠,慘不忍睹!

  難道你就這樣把我拋開?

  說不!說不!

  鑑賞詩歌的英文翻譯閱讀

  Sonnet 54

  Edmund Spenser

  Of this worlds theatre in which we stay,

  My love like the spectator ydly sits

  Beholding me that all the pageants play,

  Disguysing diversly my troubled wits.

  Sometimes I joy when glad occasion fits,

  And mask in myrth lyke to a comedy:

  Soone after when my joy to sorrow flits,

  I waile and make my woes a tragedy.

  Yet she, beholding me with constant eye,

  Delights not in my merth nor rues my smart:

  But when I laugh she mocks, and when I cry

  She laughs and hardens evermore her heart.

  What then can move her? if nor merth nor mone,

  She is no woman, but a senceless stone.

  十四行詩54

  世界劇院

  埃德蒙•斯賓塞

  在我們逗留的這座世界劇院,

  我的愛人有如看客閒坐旁觀,

  她看著我在臺上做種種表現,

  我的演技窮困只好設法遮掩。

  時時會有衝動我也滿心喜歡,

  恰如喜劇之中快樂面具遮臉;

  隨即哀哀痛哭喜劇變成悲劇,

  歡樂化為悲傷就在轉瞬之間。

  然而她看我時眼神始終平淡,

  我的悲傷喜悅與她毫不相干:

  我哭她卻發笑我笑她又嘲弄,

  她一顆心冰冷簡直令人膽寒。

  連痛苦與歡樂她都無動於衷,

  她不是女人是石頭沒有情感。

  鑑賞詩歌的英文翻譯學習

  When We Two Parted

  George Gordon Byron

  WHEN we two parted

  In silence and tears

  Half broken-hearted

  To sever for years

  Pale grew thy cheek and cold

  Colder thy kiss;

  Truly that hour foretold

  Sorrow to this!

  The dew of the morning

  Sunk chill on my brow;

  It felt like the warning

  Of what I feel now.

  Thy vows are all broken

  And light is thy fame:

  I hear thy name spoken

  And share in its shame.

  They name thee before me

  A knell to mine ear;

  A shudder comes o'er me—

  Why wert thou so dear?

  They know not I knew thee

  Who knew thee too well:

  Long long shall I rue thee

  Too deeply to tell.

  In secret we met:

  In silence I grieve

  That thy heart could forget

  Thy spirit deceive.

  If I should meet thee

  After long years

  How should I greet thee?—

  With silence and tears.

  分手

  喬治•戈登•拜倫

  當初我倆分手,

  灑淚無言,

  心已破碎,

  一別經年;

  你的面頰蒼白冰冷,

  你的吻更比冰寒;

  那一刻就是預告,

  如今就該這樣悽慘!

  清晨的露珠凝重,

  把我的眉梢浸染,

  彷彿一種警示,

  註定我如今的傷感。

  你的盟誓全都背棄,

  你的名聲狼藉不堪:

  聽到你的名字被人提起,

  我會替你感到羞慚。

  他們在我面前說你,

  有如喪鐘把兩耳震撼;

  我不由渾身顫抖,

  那時你為何讓我如此眷念?

  他們渾然不知我對你的瞭解,

  熟知你的滴滴點點:

  久久,久久,我將為你痛惜,

  深沉的痛惜不可言傳。

  我們也曾密約幽會,

  如今只剩神傷黯然,

  你的心竟會淡忘,

  你的魂居然矇騙。

  假如很久很久以後,

  我們還能相見,

  我該如何與你寒喧?

  用沉默加上淚流滿面?