關於中國詩歌的英語翻譯
中國古典詩歌是中華民族古典文化中一顆璀璨的明珠。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
七言古詩
韓愈
八月十五夜贈張功曹
纖雲四卷天無河, 清風吹空月舒波。
沙平水息聲影絕, 一杯相屬君當歌。
君歌聲酸辭且苦, 不能聽終淚如雨。
洞庭連天九疑高, 蛟龍出沒猩鼯號。
十生九死到官所, 幽居默默如藏逃。
下床畏蛇食畏藥, 海氣溼蟄薰腥臊。
昨者州前槌大鼓, 嗣皇繼聖登夔皋。
赦書一日行萬里, 罪從大辟皆除死。
遷者追回流者還, 滌瑕盪垢清朝班。
州家申名使家抑, 坎軻祇得移荊蠻。
判司卑官不堪說, 未免捶楚塵埃間。
同時輩流多上道, 天路幽險難追攀。
君歌且休聽我歌, 我歌今與君殊科。
一年明月今宵多, 人生由命非由他;
有酒不飲奈明何?
Seven-character-ancient-verse
Han Yu
ON THE FESTIVAL OF THE MOON
TO SUB-OFFICIAL ZHANG
The fine clouds have opened and the River of Stars is gone,
A clear wind blows across the sky, and the moon widens its wave,
The sand is smooth, the water still, no sound and no shadow,
As I offer you a cup of wine, asking you to sing.
But so sad is this song of yours and so bitter your voice
That before I finish listening my tears have become a rain:
"Where Lake Dongting is joined to the sky by the lofty Nine-Doubt Mountain,
Dragons, crocodiles, rise and sink, apes, flying foxes, whimper
At a ten to one risk of death, I have reached my official post,
Where lonely I live and hushed, as though I were in hiding.
I leave my bed, afraid of snakes; I eat, fearing poisons;
The air of the lake is putrid, breathing its evil odours
Yesterday, by the district office, the great drum was announcing
The crowning of an emperor, a change in the realm.
The edict granting pardons runs three hundred miles a day,
All those who were to die have had their sentences commuted,
The unseated are promoted and exiles are recalled,
Corruptions are abolished, clean officers appointed.
My superior sent my name in but the governor would not listen
And has only transferred me to this barbaric place.
My rank is very low and useless to refer to;
They might punish me with lashes in the dust of the street.
Most of my fellow exiles are now returning home
A journey which, to me, is a heaven beyond climbing."
Stop your song, I beg you, and listen to mine,
A song that is utterly different from yours:
"Tonight is the loveliest moon of the year.
All else is with fate, not ours to control;
But, refusing this wine, may we choose more tomorrow?"
篇二
七言古詩
韓愈
謁衡岳廟遂宿嶽寺題門樓
五嶽祭秩皆三公, 四方環鎮嵩當中。
火維地荒足妖怪, 天假神柄專其雄。
噴雲洩霧藏半腹, 雖有絕頂誰能窮?
我來正逢秋雨節, 陰氣晦昧無清風。
潛心默禱若有應, 豈非正直能感通?
須臾靜掃眾峰出, 仰見突兀撐青空。
紫蓋連延接天柱, 石廩騰擲堆祝融。
森然魄動下馬拜, 松柏一逕趨靈宮。
紛牆丹柱動光彩, 鬼物圖畫填青紅。
升階傴僂薦脯酒, 欲以菲薄明其衷。
廟內老人識神意, 睢盱偵伺能鞠躬。
手持杯珓導我擲, 雲此最吉餘難同。
竄逐蠻荒幸不死, 衣食才足甘長終。
侯王將相望久絕, 神縱慾福難為功。
夜投佛寺上高閣, 星月掩映雲曈曨。
猿鳴鐘動不知曙, 杲杲寒日生於東。
Seven-character-quatrain
Han Yu
STOPPING AT A TEMPLE ON HENG MOUNTAIN I
INSCRIBE THIS POEM IN THE GATE-TOWER
The five Holy Mountains have the rank of the Three Dukes.
The other four make a ring, with the Song Mountain midmost.
To this one, in the fire-ruled south, where evil signs are rife,
Heaven gave divine power, ordaining it a peer.
All the clouds and hazes are hidden in its girdle;
And its forehead is beholden only by a few.
I came here in autumn, during the rainy season,
When the sky was overcast and the clear wind gone.
I quieted my mind and prayed, hoping for an answer;
For assuredly righteous thinking reaches to high heaven.
And soon all the mountain-peaks were showing me their faces;
I looked up at a pinnacle that held the clean blue sky:
The wide Purple-Canopy joined the Celestial Column;
The Stone Granary leapt, while the Fire God stood still.
Moved by this token, I dismounted to offer thanks.
A long path of pine and cypress led to the temple.
Its white walls and purple pillars shone, and the vivid colour
Of gods and devils filled the place with patterns of red and blue.
I climbed the steps and, bending down to sacrifice, besought
That my pure heart might be welcome, in spite of my humble offering.
The old priest professed to know the judgment of the God:
He was polite and reverent, making many bows.
He handed me divinity-cups, he showed me how to use them
And told me that my fortune was the very best of all.
Though exiled to a barbarous land, mine is a happy life.
Plain food and plain clothes are all I ever wanted.
To be prince, duke, premier, general, was never my desire;
And if the God would bless me, what better could he grant than this ?
At night I lie down to sleep in the top of a high tower;
While moon and stars glimmer through the darkness of the clouds
Apes call, a bell sounds. And ready for dawn
I see arise, far in the east the cold bright sun.
篇三
七言古詩
柳宗元
漁翁
漁翁夜傍西巖宿, 曉汲清湘燃楚燭。
煙銷日出不見人, 欸乃一聲山水綠。
回看天際下中流, 巖上無心雲相逐。
Seven-character-ancient-verse
Liu Zongyuan
AN OLD FISHERMAN
An old fisherman spent the night here, under the western cliff;
He dipped up water from the pure Hsiang and made a bamboo fire;
And then, at sunrise, he went his way through the cloven mist,
With only the creak of his paddle left, in the greenness of mountain and river.
I turn and see the waves moving as from heaven,
And clouds above the cliffs coming idly, one by one.