杜甫著名詩歌的英文翻譯
中國古典詩歌是中華民族的文化遺產,是中國古代文明的精粹。在向西方英語世界傳播中國文化的過程中,中國古典詩歌代表著中國歷史某一時期的文化意識,她的英譯佔有很大的比重。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
杜甫
春宿左省
花隱掖垣暮, 啾啾棲鳥過。
星臨萬戶動, 月傍九霄多。
不寢聽金鑰, 因風想玉珂。
明朝有封事, 數問夜如何。
Five-character-regular-verse
Du Fu
A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE
Flowers are shadowed, the palace darkens,
Birds twitter by for a place to perch;
Heaven\'s ten thousand windows are twinkling,
And nine cloud-terraces are gleaming in the moonlight.
...While I wait for the golden lock to turn,
I hear jade pendants tinkling in the wind....
I have a petition to present in the morning,
All night I ask what time it is.
篇二
杜甫
月夜憶舍弟
戍鼓斷人行, 秋邊一雁聲。
露從今夜白, 月是故鄉明。
有弟皆分散, 無家問死生。
寄書長不達, 況乃未休兵。
Five-character-regular-verse
Du Fu
REMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT
A wanderer hears drums portending battle.
By the first call of autumn from a wildgoose at the border,
He knows that the dews tonight will be frost.
...How much brighter the moonlight is at home!
O my brothers, lost and scattered,
What is life to me without you?
Yet if missives in time of peace go wrong --
What can I hope for during war?
篇三
杜甫
天末懷李白
涼風起天末, 君子意如何。
鴻雁幾時到, 江湖秋水多。
文章憎命達, 魑魅喜人過。
應共冤魂語, 投詩贈汨羅。
Five-character-regular-verse
Du Fu
TO LI BAI AT THE SKY SEND
A cold wind blows from the far sky....
What are you thinking of, old friend?
The wildgeese never answer me.
Rivers and lakes are flooded with rain.
...A poet should beware of prosperity,
Yet demons can haunt a wanderer.
Ask an unhappy ghost, throw poems to him
Where he drowned himself in the Milo River.
篇四
杜甫
奉濟驛重送嚴公四韻
遠送從此別, 青山空復情。
幾時杯重把, 昨夜月同行。
列郡謳歌惜, 三朝出入榮。
將村獨歸處, 寂寞養殘生。
Five-character-regular-verse
Du Fu
A FAREWELL AT FENGJI STATION TO GENERAL YAN
This is where your comrade must leave you,
Turning at the foot of these purple mountains....
When shall we lift our cups again, I wonder,
As we did last night and walk in the moon?
The region is murmuring farewell
To one who was honoured through three reigns;
And back I go now to my river-village,
Into the final solitude.
篇五
五言律詩
杜甫
別房太尉墓
他鄉復行役, 駐馬別孤墳。
近淚無乾土, 低空有斷雲。
對棋陪謝傅, 把劍覓徐君。
唯見林花落, 鶯啼送客聞。
Five-character-regular-verse
Du Fu
ON LEAVING THE TOMB OF PREMIER FANG
Having to travel back now from this far place,
I dismount beside your lonely tomb.
The ground where I stand is wet with my tears;
The sky is dark with broken clouds....
I who played chess with the great Premier
Am bringing to my lord the dagger he desired.
But I find only petals falling down,
I hear only linnets answering.
- 杜甫著名詩歌的英文翻譯
- 關於花的英語詩句欣賞
- 孕婦預防血糖高的措施
- 如何修復筆記本的鍵盤
- 如何安全健康吃月餅有什麼注意事項
- 上海世紀公園導遊詞
- 銀行個人工作總結
- 如何規定過失致人重傷罪的量刑
- 春季男人該如何養生
- 一年級家長的評語集錦
- 在六一運動會上的講話
- 銀耳的營養價值以及功效作用
- 體內排毒喝什麼茶好
- 缺木的男孩取名方法和有寓意的名字
- 電腦顯示器老是閃怎麼回事
- 校學生會學術部面試自我介紹
- 紅豆黑米粥的功效有哪些
- 生物必修一綜合練習題及答案
- 延長工作時間的加班費怎麼算
- 浙江杭州市中考政治試卷答案
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字