中國詩歌帶英語翻譯3篇

  中國古典詩歌是中國傳統文化的重要組成部分,包含著中國文化精髓。中國古典詩歌英譯因此一直是文學大家實踐的重要工作。下面是小編帶來的中國詩歌帶英語翻譯,歡迎閱讀!

  中國詩歌帶英語翻譯篇一

  七言律詩

  王維

  和賈舍人早朝大明宮之作

  絳幘雞人送曉籌, 尚衣方進翠雲裘。

  九天閶闔開宮殿, 萬國衣冠拜冕旒。

  日色才臨仙掌動, 香菸欲傍袞龍浮。

  朝罷須裁五色詔, 佩聲歸向鳳池頭。

  Seven-character-regular-verse

  Wang Wei

  AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT

  HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM

  The red-capped Cock-Man has just announced morning;

  The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs;

  Heaven\'s nine doors reveal the palace and its courtyards;

  And the coats of many countries bow to the Pearl Crown.

  Sunshine has entered the giants\' carven palms;

  Incense wreathes the Dragon Robe:

  The audience adjourns-and the five-coloured edict

  Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix.

  中國詩歌帶英語翻譯篇二

  王維

  奉和聖制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制

  渭水自縈秦塞曲, 黃山舊繞漢宮斜。

  鑾輿迥出千門柳, 閣道回看上苑花。

  雲裡帝城雙鳳闕, 雨中春樹萬人家。

  為乘陽氣行時令, 不是宸遊玩物華。

  Seven-character-regular-verse

  Wang Wei

  LOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSE

  FROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OF

  INCREASE HARMONIZING THE EMPEROR\'S POEM

  Round a turn of the Qin Fortress winds the Wei River,

  And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China;

  Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells

  On the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom;

  A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud;

  The foliage of spring shelters multitudes from rain;

  And now, when the heavens are propitious for action,

  Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.

  中國詩歌帶英語翻譯篇三

  王維

  積雨輞川莊作

  積雨空林煙火遲, 蒸藜炊黍餉東災。

  漠漠水田飛白鷺, 陰陰夏木囀黃鸝。

  山中習靜觀朝槿, 松下清齋折露葵。

  野老與人爭席罷, 海鷗何事更相疑?

  Seven-character-regular-verse

  Wang Wei

  IN MY LODGE AT WANG CHUAN

  AFTER A LONG RAIN

  The woods have stored the rain, and slow comes the smoke

  As rice is cooked on faggots and carried to the fields;

  Over the quiet marsh-land flies a white egret,

  And mango-birds are singing in the full summer trees....

  I have learned to watch in peace the mountain morningglories,

  To eat split dewy sunflower-seeds under a bough of pine,

  To yield the post of honour to any boor at all....

  Why should I frighten sea gulls, even with a thought?

  中國詩歌帶英語翻譯篇四

  王維

  酬郭給事

  洞門高閣靄餘輝, 桃李陰陰柳絮飛。

  禁裡疏鍾官舍晚, 省中啼鳥吏人稀。

  晨搖玉佩趨金殿, 夕奉天書拜瑣闈。

  強欲從君無那老, 將因臥病解朝衣。

  Seven-character-regular-verse

  Wang Wei

  HARMONIZING A POEM BY PALACE-ATTENDANT GUO

  High beyond the thick wall a tower shines with sunset

  Where peach and plum are blooming and the willowcotton flies.

  You have heard in your office the court-bell of twilight;

  Birds find perches, officials head for home.

  Your morning-jade will tinkle as you thread the golden palace;

  You will bring the word of Heaven from the closing gates at night.

  And I should serve there with you; but being full of years,

  I have taken off official robes and am resting from my troubles.

  中國詩歌帶英語翻譯篇五

  杜甫

  蜀相

  丞相祠堂何處尋? 錦官城外柏森森,

  映階碧草自春色, 隔葉黃鸝空好音。

  三顧頻煩天下計, 兩朝開濟老臣心。

  出師未捷身先死, 長使英雄淚滿襟。

  Seven-character-regular-verse

  Du Fu

  THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU

  Where is the temple of the famous Premier? --

  In a deep pine grove near the City of Silk,

  With the green grass of spring colouring the steps,

  And birds chirping happily under the leaves.

  ...The third summons weighted him with affairs of state

  And to two generations he gave his true heart,

  But before he could conquer, he was dead;

  And heroes have wept on their coats ever since.