著名的英文詩歌帶漢語翻譯

  英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。小編整理了,歡迎閱讀!

  篇一

  first desire serenade

  最初的願望小曲

  the first desire serenade

  in delicated green morning,

  i will be a heart.

  a heart.

  在鮮綠的清晨,

  我願意做一顆心。

  一顆心。

  in mature night,

  i will be a yellowhammer.

  a yellowhammer.

  在成熟的夜晚,

  我願意做一隻黃鶯。

  一隻黃鶯。

  o my soul,

  dye the color of orange.

  o my soul,

  dye the color of love.

  靈魂啊,

  披上橙子的顏色。

  靈魂啊,

  披上愛情的顏色。

  in the active morning,

  i will be myself.

  a heart.

  在活潑的清晨,

  我願意做我。

  一顆心。

  in quitet night,

  i will be my voice.

  a yellowhammer.

  在沉寂的夜晚,

  我願意做我的聲音。

  一隻黃鶯。

  o mu soul,

  dye the color of orange.

  o my soul,

  dye the color of love.

  靈魂啊,

  披上橙子的顏色吧!

  靈魂啊,

  披上愛情的顏色吧!

  戴望舒 譯

  篇二

  the hollow men 空心人 原文及翻譯

  the hollow men

  mistah kurtz-he dead.

  a penny for the old guy

  庫爾茲先生——他死了

  給老蓋一個便士吧。

  we are the hollow men

  we are the stuffed men

  leaning together

  headpiece filled with straw. alas!

  our dried voices, when

  we whisper together

  are quiet and meaningless

  as wind in dry grass

  or rats' feet over broken glass

  in our dry cellar

  我們是空心人

  我們是填塞起來的人

  彼此倚靠著

  頭顱裝滿了稻草。可嘆啊!

  我們乾枯的嗓音,在

  我們說悄悄話時

  寂靜而無意義

  像乾草地中的風

  或碎玻璃堆上的老鼠腳

  在我們那乾燥的地窖裡

  shape without form, shade without colour,

  paralysed force, gesture without motion;

  有態而無形,有影而無色

  麻木了的力度,沒有動作的手勢;

  those who have crossed

  with direct eyes, to death's other kingdom

  remember us -- if at all -- not as lost

  violent souls, but only

  as the hollow men

  the stuffed men.

  那些已經親眼目睹

  跨進了死亡這另一個國度時

  只要記得我們——不是

  丟魂失魄的野人,而只是

  空心人

  填塞起來的人。

  eyes i dare not meet in dreams

  in death's dream kingdom

  these do not appear:

  there, the eyes are

  sunlight on a broken column

  there, is a tree swinging

  and voices are

  in the wind's singing

  more distant and more solemn

  than a fading star.

  我夢中不敢面對

  而在死亡的夢鄉

  又不會出現的眼睛:

  在那裡,眼睛是

  傾塌的柱上的陽光

  在那裡,一棵樹在搖曳

  而人聲只是

  在風中歌唱

  比一顆正在消失的星星

  更加遙遠而莊嚴。

  let me be no nearer

  in death's dream kingdom

  let me also wear

  such deliberate disguises

  rat's coat, crowskin, crossed staves

  in a field

  behaving as the wind behaves

  no nearer --

  不要讓我挨近

  死亡的夢鄉

  讓我穿上

  這些故意穿上的偽裝

  老鼠皮,烏鴉皮,田裡的

  交叉著的標竿

  和風一樣行動

  不要更近——

  not that final meeting

  in the twilight kingdom

  不是黃昏之鄉的

  最後相會

  this is the dead land

  this is cactus land

  here the stone images

  are raised, here they receive

  the supplication of a dead man's hand

  under the twinkle of a fading star.

  這是死亡的地帶

  這是石頭的人像

  被豎立起,這裡他們受到了

  一隻死人的手的哀求

  在一顆隱退下去的星星的閃光下。

  篇三

  oread 《奧利特|山嶽女神》

  whirl up, sea----

  whirl your pointed pines,

  splash your great pines

  on our rocks,

  hurl your green over us

  cover us with your pools of fir.

  翻騰吧,大海──

  翻騰起你尖尖的松針,

  把你巨大的松針,

  傾瀉在我們的岩石上,

  把你的綠扔在我們身上,

  用你池水似的杉覆蓋我們。