中英雙語英文美文閱讀
社會的發展和全球化程序的加快,對英語學習者提出了更高的要求。英語學習者在具備良好的聽說能力的同時,也應有較強的閱讀能力。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
擷自那片芳洲的清供
An Offering from His Sweet Homeland
賈寶泉
Jia Baoquan
探家歸來,他左手提著旅行包,右手擎著盛了大半清水、插了一束嫩綠柳枝的玻璃瓶,在街上緩緩地走著。這時,輕風拂面,涼雨漫灑,叫人憂傷……
Returning from a visit to his hometown, he walked slowly alorig the streetina chilly drizzling rain,a travelling bag in his left hand, and in his right handa half-filled glass water bottle with a bunchof green tender willow twigs stuck in it. A light wind touching his face called for painfulmemories of the past...
當時,爸爸媽媽深翻土地去了,據說土地挖到五尺深,就能打下萬斤糧。一尺深就是2,000斤啊!為了這“一本萬利”的大事業,他們經常是十多天才回一趟家。.這樣,照料幼小的他的活務,就落在了14歲小姐姐嫩弱的肩上……
Those were the days when Father and Mother went deep-ploughing in the fields. They were toldthat when the earth was ploughed five feet deep, the grain yield per mu would reach tenthousand jin. Simply digging one foot down would amount to two thousand jin of grain! Busywith such a "highly profitable" significant job, they could come back home only once in morethan ten days. The task of taking care of him thus fell upon the limp shoul-ders of his 14-year-old sister.
他肚子像著了火,熱辣辣地難受,在炕上打滾哭鬧:“我餓,我睡不著呀!”
His stomach was aching as if catching fire; he rolled back and forth on the kang crying out loud, "I am so hungry. I can't sleep!"
躺在他身邊的姐姐連忙坐起來,伸手將他託到自己腿上,小聲地唱著:
His sister who lay beside him sat up at once. Resting him on her legs, shesang to him soffly:
小弟弟,好寶寶,小弟弟,快睡覺。
Little Brother, good baby,Little Brother, sleep well.
天大亮了。沒有葦蓆的土炕上,空落落地躺著他一個人,他急得大哭大喊:“媽,姐姐--”
It was broad daylight when he woke up to find himself alone on the matlesskang. He screamedwith fear, "Mum! Sister-"
“小弟,我在這兒哩,快來呀!”他循著姐姐的聲音,赤腳光腚跑出屋門,只見院子中央的那棵大柳樹下,支著一根頂門棍,姐姐正踮起腳跟站在木棍的頂端上,左手抓著一根樹權權,右手向一簇掛滿了柳芽的柳枝伸去。由於個子矮,怎麼也夠不著。她忽然猛地向上一躍,撲向那柳枝。倏然間,就跌倒在地上了,手裡卻還緊緊攥著那簇柳枝。
"Little Brother, I am here. Come over here quickly!"Following the voice of his sister, he ran outof the room, his feet and bottom all bare. It was under the big willow tree in the middle of thecourtyard that he found his sister standing on her toes on the top end of a door-proppingstick being leaned against the tree. Her left hand seized hold of a branch while her right handwas stretching for a cluster of twigs prospering with buds. But she was too small to reachthem. Then she suddenly jumped up in an attempt to get at them. Before he realized what hadhappened, she fell on the ground, but with a firm grip of those twigs in her hand.
“姐--”,他連滾帶爬地撲過去。姐姐躺在地上,慢慢睜開了眼睛,朝他笑了。她的右眼角上方在滴血。他跑到牆根尋來極細極細的土末末,撤在姐姐的傷口上止住了血。姐姐兩手撐地坐起來,把柳枝上的嫩芽一個個小心摘下,放進一個盛著清水的瓦盆裡,然後兩隻手就在盆裡不停地揉捏,不一會兒,清凌凌的水就給染上了濃重的翡翠色。姐姐又換了一盆清水,繼續揉捏著,直到盆裡的水不再變綠,才將柳芽撈出來,捏成一個拳頭大小的糰子,遞到他的手裡。
"Sister-"he threw himself upon her. Slowly she opened her eyes and smiledat him, when hespotted a bleeding cut above her right eye-corner. At the foot of the wall, he swiffly collected apinch of very fine dust and sprinkled it on the cut. It stopped bleeding. Sister propped herselfup with both hands. She carefully stripped all the buds off the willow twigs and put them in anearthen pot filled with clean water. Then she kept squashing and rubbing them between herfingers; soon the water was dyed a thick emerald green. She replaced it with another pot ofclean water and repeated her action untilthe water no longer changed its color. Scooping up thebuds and kneading them into a ball no bigger than a fist, she handed it to him.
“哈哈哈,好小弟,快吃呀!吃了肚子就不唱大戲了。”
"Aha, my good brother. Now eat it and your stomach will not make any noise again."
他一把奪過來就吃,淡淡的清苦味中,竟有一股甜絲絲的味道。
He grabbed it and gobbled it up. It even tasted somewhat sweet mingled with a slightbitterness.
深挖土地的鏖戰還在進行,姐姐就病了。開始只說是脖子疼,後來脖子上暴起了又粗又紅的筋,那破了的地方還流出黃粘的汁液。
The deep-ploughing battle was still on when Sister fellill. Initially, she felt apain on her neck;then reddish thick veins popped out along her neck, with ulcers oozing thick yellow mucus.
那天一早,一輛古老的獨輪車推著姐姐和他走上了村頭那條彎彎曲曲的蛋黃色小路。中午時分,他們找到了那家全縣最大的醫院,誰知醫生們也都參加中心任務去了,值班的小阿姨根本沒有見過姐姐得的這種病。獨輪車又順著來時的路返回了。
That morning saw an ancient one-wheeled pushcart, with both his sister andhim sitting on it,rolling along the yolk-yellow winding path stretching awayfrom the end of the village. At noontime, they arrived at the biggest hospitalin town. Who would have thought that all the doctorswere away to partici-pate in the "central tasks" of the time! The young nurse on duty had neverseen such a case before. The cart rolled back following the same route it came in the moming.
以後,就請鄉下的土醫生給姐姐治病。他們不用任何麻醉藥拿一把明晃晃的刀子在姐姐脖子上割治。姐姐不哭,實在忍不住才哼一聲。她用手緊緊抓著他的胳臂,指甲摳進他的肉裡。土醫生們吃喝一頓走了,卻沒有把姐姐的病帶走。
Then some local medical men were called in. They performed an operation on Sister's neck witha dazzling knife without using anesthetic. She refused to cry, only uttering a groan at themost unbearable moment, her hand clutch-ing his arm, her nails digging into his flesh. The menleft after a big dinner, but they did not take away Sister's disease.
他守在姐姐身邊,給她端開水,倒便盆。她的病越來越重,身子越來越虛,一小碗開水分幾次喝,還累得直喘氣。想睡,脖子疼得不能閤眼。
He stayed close by to look after her, bringing in drinking water and carrying away the bedpan.Nevertheless, she was getting weaker and weaker, so feeble that she even had to stop severaltimes to gasp for breath when drinking a small bowl of water. She wanted to sleep, but thepain in the neck was too gnawing to let her close her eyes.
那天,她示意他走過去,摸住了他的手。
One day, she motioned him to come over and held his hand"
“人死了……還吃……吃飯嗎?”昏昏迷迷中,姐姐像是問他,又像是問自己。
When...people die, do...they...eat?" she asked half-consciously,it was hardto tell whether shewas asking him or herself.
他不點頭,也不搖頭,四顧茫然地瞪大了眼睛。
He did not nod, nor did he shake his head, his eyes wide opert staring aroundvacantly.
她忽然長了精神,眼睛也亮起來了,臉上有了紅暈,說話也不那麼氣喘了。他想,姐姐這下可好了。
Suddenly, her spirit seemed to come back to her: her eyes shone, her cheeks flushed, and sheno longer panted when she spoke. She's getting better now,he thought.
“……吃啥呢……”
"...what to eat..."
他依舊不點頭,不搖頭,只是昕到說“吃”,忙說:“吃柳芽,我給你摘好多柳芽。”
He was still motionless, but upon hearing the word "eat," he answered, "Hawillow buds. I'll pickup a lot of willow buds for you.
她的眉舒展了,帶著一絲不易覺察的笑,慢慢地鬆開了手,眼睛雖然還看著她,卻沒有了往日的晶亮的閃耀。
"Her brows smoothed, and, with a smile that could hardly be deteaed, sheslowly loosened herhand. Her eyes still watched him, but lacked their usualluster.
她走了,帶著小弟無意中的一句安慰,心滿意足地永遠地去,他那時雖然年歲還小,卻沒有忘記自己許諾過的,在姐姐脣邊放了幾枚枯黃的柳葉。
She was gone; she left forever satisfied with a word of comfort uttered unin-tentionally by herlittle brother. Though he was young at the time, he did not forget his promise. He put afewwithered willow leaves on Sister's lips.
過了些時日,他提得動水桶,也扛得動鐵杴了,就在姐姐的墳頭上種了棵小柳樹,三天兩頭澆水,施肥,沒事就圍著它看。不久,他上學了。
As time advanced, he was old enough to be able to carry a bucket and to usea shovel. Heplanted a small willow tree on his sister's grave and came al-most every day to see it and totake care of it. Before long, he went to school.
望著瓶裡的那束柳枝,他心裡默默地訴說著:
Gazing upon the willow twigs in the bottle, he poured out his heart silently to his sister:
“姐姐:你百般寶愛的小弟,已經是人民解放軍的一名團級指揮員了。這次回鄉省親,愉悅慈顏,又到你的墳上去了。這束柳枝就是從那樹上採來的,它將作為你的照片,你的雕像,供置於我的案頭。
“姐姐:雙親雖然年逾古稀,體格尚好。娘對我說:可憐你姐她沒有熬過來。這會兒吃啥?別說是啥柳芽子,黃燦燦的玉米麵都餵雞了。’……”
"My dear sister, your dearly beloved little brother is now a P.L.A. regimen-tal officer. I went toyour grave again when I returned to our village recentlyto see our parents. This is a bunch ofbranches Ipicked up from that willowtree. I'II take it as your picture, as your statue, and place itas an offering toyou on my desk. "Dear Sister, our parents are now over 70, in fairly goodhealth for their age. Mother said to me, 'It's a pity that your sister did not drag throughthosehard years. See what we eat today? We even feed the chickens with goldencorn flour, notto mention willow buds..."
前面就是他的住所了。他一邊回思著那段回彎曲折的歷史,一邊極小心地用腳試探著凸凹不平的路面,他想起曲折的路心裡就酸楚得難以自抑,雖然他並不是不知道,世界總是在曲折中前進的…
Ahead of him was his house. As his feet carefully probed the uneven srufaceof the road, hismind kept pondering on that part of history, a tortuous paththey had gone by. He could nothelp feeling grief, even with an awarenessthat history never foUowed a straight forwardcourse...
篇二
A Ball to Roll Around
滾球
Robert G Allman
羅伯特·G·奧爾曼
I lost my sight when I was four years old by falling off a box car in a freight yard in Atlantic City and landing on my head. Now I am thirty-two. I can vaguely remember the brightness of sunshine and what colour red is. It would be wonderful to see again, but a calamity can do strange things to people.
4歲那年在大西洋城,我從貨場一輛火車上摔下來,頭先著地,於是雙目失明。現在我已經32歲了。我還模糊地記得陽光是多麼燦爛,紅色是多麼鮮豔。能恢復視覺固然好,但災難也能對人產生奇妙的作用。
It occurred to me the other day that I might not have come to love life as I do if I hadn' t been blind. I believe in life now. I am not so sure that I would have believed in it so deeply, otherwise. I don' t mean that I would prefer to go without my eyes. I simply mean that the loss of them made me appreciate the more what I had left.
有一天我突然想到,倘若我不是盲人,我或許不會變得像現在這樣熱愛生活。現在我相信生活,但我不能肯定如果自己是明眼人,會不會像現在這樣深深地相信生活。這並不意味著我寧願成為盲人,而只是意味著失去視力使我更加珍惜自己其他的能力。
Life, I believe, asks a continuous series of adjustments to reality. The more readily a person is able to make these adjustments, the more meaningful his own private world becomes. The adjustment is never easy. I was bewildered and afraid. But I was lucky. My parents and my teachers saw something in me ——a potential to live, you might call it ——which I didn’t see, and they made me want to fight it out with blindness.
我認為,生活要求人不斷地自我調整以適應現實。人愈能及時地進行調整,他的個人世界便愈有意義。調整決非易事。我曾感到茫然害怕,但我很幸運,父母和老師在我身上發現了某種東西——可以稱之為活下去的潛力吧——而我自己卻沒有發現。他們激勵我誓與失明拼搏到底。
The hardest lesson I had to learn was to believe in myself. That was basic. If I hadn't been able to do that, I would have collapsed and become a chair rocker on the front porch for the rest of my life . When I say belief in myself I am not talking about simply the kind of self-confidence that helps me down an unfamiliar staircase alone. That is part of it. But I mean something bigger than that an assurance that I am, despite imperfections, a real, positive person that somewhere in the sweeping, intricate pattern of people there is a special place where I can make myself fit.
我必須學會的最艱難的一課就是相信自己,這是基本條件。如做不到這一點,我的精神就會崩潰,只能坐在前門廊的搖椅中度過餘生。相信自己並不僅僅指支援我獨自走下陌生的樓梯的那種自信,那是一部分。我指的是大事:是堅信自己雖然有缺陷,卻是一個真正的有進取心的人;堅信在芸芸眾生錯綜複雜的格局當中,自有我可以安身立命的一席之地。
It took me years to discover and strengthen this assurance. It had to start with the most elementary things. Onc e a man gave me an indoor baseball. I thought he was mocking me and I was hurt . I can' t use this, I said. Take it with you, he urged me, and roll it around. The words stuck in my head. Roll it around! By rolling the ball I could hear where it went. This gave me an idea how to achieve a goal I had thought impossible playing baseball. At Philadelphia' s Overbrook School for the Blind I invented a successful variation of baseball. We called it ground ball.
我花了很長時間才樹立並不斷加強這一信念。這要從最簡單的事做起。有一次一個人給我一個室內玩的棒球,我以為他在嘲笑我,心裡很難受。“我不能使這個。”我說。“你拿去,”他竭力勸我,“在地上滾。”他的話在我腦子裡生了根。“在地上滾!” 滾球使我聽見它朝哪兒滾動。我馬上想到一個我曾認為不可能達到的目標:打棒球。在費城的奧弗布魯克盲人學校,我發明了一種很受人歡迎的棒球遊戲,我們稱它為地面球。
All my life I have set ahead of me a series of goals and then tried to reach them, one at a time. I had to learn my limitations. It was no good to try for something I knew at the start was wildly out of reach because that only invited the bitterness of failure. I would fail sometimes anyway but on the average I made progress.
我這一輩子給自己樹立了一系列目標,然後努力去達到,一次一個。我必須瞭解自己能力有限,若開始就知道某個目標根本達不到卻硬要去實現,那不會有任何好處,因為那隻會帶來失敗的苦果。我有時也失敗過,但一般來說總有進步。
篇三
A Bouquet for Miss Benson
送給卞老師的一束花
Paul Villiard
保羅·維拉德
Miss Benson was the kindest, sweetest, most beautiful person that ever walked the earth. She was my second-grade teacher, and I was going to marry her when I grew up—if she would wait. I would sit squirming in my seat for the entire morning to keep from raising my hand. I could not bear to miss one precious moment of her presence by leaving the room.
卞老師是世界上最親切可愛、美得出奇的人。她是我二年級的老師,我長大了一定要娶她——只要她肯等我。我常常一整個上午都憋在座位上扭來扭去,就是不舉手。有她在教室,一時一刻都很寶貴,我捨不得出去。
My hand was always the first to be raised, however, when Miss Benson called for volunteers to clean the blackborads or to gather papers and bring them to her desk. That was the best chore of all. It made possible getting near enough to her to close out the others in the classroom. I would arrange and rearrange the papers. They had to be in perfect order before I would make my reluctant way back to my seat.
但是,老師如果問誰願意擦黑板,誰願意收卷子交到講臺上,我總是頭一個舉手。這可是最美的差事了。可以撇開班上的同學,接近她,我會把卷子理了又理,放得整整齊齊,才依依不捨地回到座位上去。
Early in the term, I started asking my mother to put an extra apple or peach in my lunch. I never quit worked up the courage to say it was for my teacher, as I never quite worked up the courage to hand my gift to her directly. Each day the delicacy found its way unobserved to the corner of her desk. And each day the response was the same.
開學不久,我就纏著我媽要她在我的午飯盒裡多放一個蘋果或者桃子。我一直沒敢說這是給老師的,也一直沒敢當面送給卞老師。每天都有好吃的東西偷偷地放在講臺上。她每天的反應也是一樣。
Miss Benson would come in and sit down. "Good morning, children."
卞老師進教室,坐下。“小朋友早!”
"Good morning, Miss Benson." in unison.
“卞老師早!”全班齊聲回答。
"Why, how nice!" She would pick up the offering of the day, then look around the room. "What thoughtful little boy or girl brought me this?"
“哈,真好!”她拿起當天的禮物,四下看看,“是哪個體貼人的小朋友送我的?”
No one claimed the honor, least of all me. I kept my head down, looking at my desk.
誰也沒爭這份功,我就更甭說了。我低著頭,兩眼盯著書桌。
"Can it be that I have a secret admirer?" she would ask.
她會問:“是不是有人喜歡我,又不肯說?”
I would feel the red rising in my face. I was certain that everyone was looking at me, and I would sigh with relief when Miss Benson put the fruit away and started the lesson.
我都覺得出臉發紅了。我肯定大夥都在盯著我,只見老師把水果放在一邊,開始講課,我這才鬆了口氣。
One fall morning, the class was abuzz with excitment. Someone had discovered that the next day, Friday, was Miss Benson's birthday. Everyone wanted to get her a present. My heart gave a leap, at last I could give her someting, openly. That afternoon was spent combing the fields for wild flowers. Not many were in bloom at that time of year, but I found several kinds of height berries on shrubs, some dry thistle heads. And finally I came upon a patch of gorgeous crimson leaves....
一個秋天的上午,全班鬧騰起來。原來有人發現,第二天星期五,是卞老師的生日。誰都想送件禮物給她。我的心都快蹦了出來:終於可以大大方方送她東西了。那天下午,我一直在田野裡搜尋野花。那個季節開花的不多見了,不過我還是在灌木叢裡找到了好幾種鮮豔的漿果,摘到寫乾枯的薊花頭。後來我還看到有一小塊地裡,好一片鮮紅的紅葉……
In the morning I hung back as others presented their gifts. Finally I went to the desk and gave the bouquet to Miss Benson. She exclaimed with pleasure as she look it, and held it to her cheek for a moment. My reward was a smile and a pat on the head.
第二天早晨,大家都紛紛獻禮,我拖到最後才走上講臺,把一束花送給了老師。她接過花,高興得叫了起來,又捧在臉上好個親。她對我報以一笑,還拍了拍我的頭。
The next Monday, Miss Benson was not in class. About the middle of the morning, I was asked to go to the principal's office. When I arrived, I was surprised to see my mother. On a table was my bouquet.
接下去那個星期一,卞老師沒來上課。上午過了半晌,我給叫到校長室去。我一進去,想不到我媽也在。桌上還放著我那束花。
"Do yon know where Miss Benson is today?" the principal asked.
“你知道卞老師今天去哪兒了?”校長問。
"No, sir," I answered.
“你知道卞老師今天去哪兒了?”校長問。
"Miss Benson." he said, slowly and clearly, "is in the hospital, and you sent her there!"
“你知道卞老師今天去哪兒了?”校長問。
I sat, stricken, in my chair.
我坐在椅子上,嚇壞了。
"Do you know what you gave her?" he continued.
“你知道你送她什麼啦?”他又問。
I nodded. "Berries, thistles and pretty red leaves." I listed.
我點點頭。“有漿果、薊花,還有挺好看的紅葉。”我一一數道。
"Those 'pretty red leaves' are poison ivy, young man." ***Poison ivy is a kind of sumac which can cause a severe skin rash if touched*** His voice was filling with anger. "How did you protect yourself when you picked them? Gloves?"
“小傢伙,那些‘挺好看的紅葉’就是毒葛!”***毒葛是一種蘇模葉,可觸發嚴重的皮疹。***他越說越生氣,“你摘的時候是怎麼保護自己的?戴手套了?”
I shook my head. "Honest, I didn't know they were poison ivy." I started to cry.
我搖搖頭。“真的,我不知道是毒葛。”我哭了起來。
The principal stood up. "Paul, I am suspending you for ten days. What happens after that depends upon your behavior when you return.
校長站起身。“保羅,我罰你停學十天。十天後復學,以觀後效。”
I sniffied all the way home.Not because I had been put out of school, but because of the appalling tragedy to my lady love. I went to the woods to pick posion-ivy leaves and show them to my mother. "You see," I said, holding back the tears, "I didn't wear anything at all."
我一路抽噎回家。倒不是因為停學,是因為意中人慘遭不幸。我跑到樹林裡摘了些野葛葉子,拿回家給媽看。“您看,”我忍著眼淚說,“我手上根本沒有戴什麼呀!”
Mother looked at the leaves. "Put them in the garbage can, honey . Then wash your hands real well."
媽看看紅葉。“趕快丟到垃圾桶裡去,寶寶。然後把手好好洗乾淨。”
When I went back, Mother was sitting in her rocker, she held out her arms, and I sat in her lap while she rocked me for a few minutes. "Let's have a party!" she exclaimed finally. "What would you like to do the very most?"
我洗手回來,我媽正坐在搖椅上。她伸開雙臂,把我摟在懷裡搖了一陣。“我們找點什麼來玩吧!”她最後問了我一聲,“你最想做什麼?”
"I'd like to go see Miss Benson," I replied.
“我想去看卞老師。”我回答。
Miss Benson was sitting up in bed when we arrived. Her face was covered with bandages. Only one eye was showing. Both of her hands were swathed as well.
我們到了醫院,卞老師坐在病床上。她的臉上纏滿了繃帶,只露出一隻眼睛,兩隻手也裹著繃帶。
"I didn't know they were poison ivy," I blurted out. "I didn't mean to make you sick. I only wanted to give you something...." I stopped talking and swallowed hard.
“我不知道那是毒葛,”我脫口說了出來,“我不是有意傷害您。我就想送你一點東西……”我說不下去了,強憋住不哭。
Miss Benson's one eye studied me. "You wanted to give me something special, didn't you Paul?" I nodded.
卞老師那隻眼打量我。“你想送我一點特別的東西,對吧,保羅?”我點點頭。
"All those apples were from you, weren't they?" Again I nodded.
“那些蘋果也都是你送的,對吧?”我又點點頭。
"When I get these bandages off," she said, "I am going to give you a great big hug."
“等我拆掉繃帶,”她說,“我要好好地擁抱你。”
I was filled with happiness. She was not mad at me.
我好快活啊。她沒生我的氣啊。
"And I'll tell vou a great big secret, too. Paul," she continued, "When I am married, if I have a son, I would like him to grow up just like you."
“保羅,我還要告訴你一個天大的祕密,”她接著說,“等我結了婚,要是有個兒子,我就要他長大了和你一個樣。”
I wasn't certain that I saw a tear in her eye as Mother led me out of the room.
我媽領我走出病房的時候,我彷彿看到卞老師的那隻眼裡正閃著淚花。