英語六級翻譯強化與譯文

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  【翻譯原文】

  在中國,會見親朋好友或在春節期間拜訪某人時,除了握手之外,拱手禮 ***fist-and-palm salute***也是常見的禮儀。拱手禮是中國古代重要的禮儀,有著2000 多年的歷史。它形成於西周時期,後來成為同輩人見面時的禮儀。中國人以距離表示對他人的尊重,不像西方人常以身體的親近表示尊重。拱手禮保持一定的距離,比較符合現代衛生***hygiene***要求。因此很多禮學專家***etiquette expert***都認為,拱手禮是一種最恰當的交往禮儀。

  【參考譯文】

  In China,besides handshaking,when meeting friends and relatives, or paying a visit to someone during the Spring Festival,the fist-and-palm salute is also common etiquette. It is an important etiquette in ancient China with a history of more than 2,000 years. The fist-and-palm salute was formed in the West Zhou Dynasty, and later it became the etiquette when meeting peers. Chinese people show their respect to others through distance,which is different from Western people who usually show respect through physical closeness. Fist-and-palm salute is done from certain distance, which is in line with modem hygiene requirements. So many etiquette experts believe that fist-and-palm salute is the most appropriate communication etiquette.


 

  【翻譯原文】

  當我們提到“過年”的時候,你腦子裡首先想到的是什麼?有紅燈籠、紅對聯 ***couplets***、紅爆竹和紅色的中國結。的確,紅色對於中國人是不可或缺的一種顏色。中國紅意味著平安、喜慶、和諧、團圓,意味著事事順利、祛病除災。有人這麼形容中國紅:中國紅吸納了朝陽最富生命力的元素,採擷了晚霞最絢麗迷人的光芒,凝聚著血液最濃稠活躍的成分,融人了相思豆***jequirity***最細膩的情感,浸染了楓葉最成熟的晚秋意象。

  【參考譯文】

  When we talk about “Chinese New Year' what occursto your mind first? They are red lanterns, redcouplets, red firecrackers and red Chinese knots.Indeed,red is an indispensable color for Chinesepeople.Chinese red means peace, joy,harmony,and reunion; it also means everything goes well and it can drive away illness anddisaster. Someone describes Chinese red in this way: Chinese red absorbs the most dynamicelement of the rising sun; it picks the most beautiful and charming light of sunset glow;itembodies the thickest and most active ingredient of blood;it contains the most delicateemotions of jequirity;and it shapes the imagery of maple leaves in late autumn.



 

  【翻譯原文】

  中國有句說法:不去長城看一看或沒有品嚐北京烤鴨***BeijingRoast Duck***都不算來過北京。如果你想更多地瞭解中國菜系、文化和習俗,北京烤鴨作為著名的、擁有悠久歷史的美食是絕佳的選擇。供應烤鴨的兩大最著名的餐廳是便宜坊 ***Bianyifang Roast Duck Restaurant***和全聚德。這兩家餐廳都有100多年的歷史了。 品嚐烤鴨的真正方式是這樣的:首先拿起一片小薄餅,抹上甜麵醬***sweet beansauce***,加點蔥段,再加幾片鴨肉,最後將餅捲起來,咬上一口。你會為這種美味而感到驚奇的。

  【參考譯文】

  According to a Chinese saying, no visit to Beijing iscomplete if you miss seeing the Great Wall or diningon Beijing Roast Duck. As a famous and deliciousfood with a very long history, Beijing Roast Duck isan excellent choice if you want to know more aboutChinese cuisine,culture and customs. The two most famous restaurants that serve BeijingRoast Duck are Bianyifang Roast Duck Restaurant and Quanjude Roast Duck Restaurant. Bothhave a history of over one hundred years.The way to really enjoy the Roast Duck is as take one piece of the small,thin pancakes provided, spread it with sweet bean sauce,addsmall slices of spring onions and then some pieces of duck. Finally roll up the pancake and takea bite.You will be surprised by the terrific taste!