四級段落翻譯專題訓練及講解

  段落翻譯是英語四級改革後的一大難點題型,對考生的翻譯能力有更高的要求,下面小編為大家帶來四級段落翻譯專題訓練,歡迎大家翻譯練習!

  四級段落翻譯專題訓練1

  中國的印章篆刻***seal carving***始於古代,貫穿於整個秦朝。篆刻的印帝最初是作為皇帝的玉璽***imperialseal***來使用的。皇家的印章被稱為璽***Xi***並且只能由皇室成員使用。秦朝之後,更多不同種類的印章出現了。它們作為個性化的印戳用於私人用途。這些非官方定製的印戳被稱為印***Yin***。在唐朝,由於迷信***superstition***,印章的名稱被改稱為寶,理由是璽的發音與另一個表示“死亡”意思的漢字類似。

  四級段落翻譯專題訓練翻譯

  Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty.It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings wereused only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared andwere used by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin.During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since thepronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death.

  四級段落翻譯專題訓練講解

  1.篆刻的印幸最初是作為皇帝的玉璽***imperial seal***來使用的:該句可譯為被動句,謂語是"最初是作為…使用”,其中“使用”可用employ來表示,屬於正式用語,故可翻譯為was initially employed as。

  2.由於迷信,印章的名稱被改稱為寶:“由於”可譯為because of或as a rcsult of, 這兩個短語後面都接名句或動名詞。

  四級段落翻譯專題訓練2

  中國木雕***wood carving***有著悠久的歷史,是中國傳統藝術之一。人們認為現存最早的木雕大約是在三千年前的戰國時期雕刻完成的。在中國,木雕主要分成三個類別:建築雕刻、傢俱雕刻和藝術品雕刻。中國的木雕以其令人印象深刻的細緻構造和主題之美受到了全世界的欣賞。今天,我們可以在私人畫廊裡看到傳統木雕,也可以在長江兩岸整個區域的宅邸裝飾上看到它。

  四級段落翻譯專題訓練翻譯

  Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.Theearliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period aboutthree thousand years ago.Wood carving in China constitutes three major carving, furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving isappreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of itsthemes.Today,traditional wood carvings can be seen in private galleries and also on thedecorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.

  四級段落翻譯專題訓練講解

  1.中國的木雕有著悠久的歷史:“悠久的歷史”可譯為a long history,也可譯為a time-honored history,time-honored意為“悠久的,老的”,如,“中華老字號”則為time-honored brand of China。

  2.人們認為現存最早的木雕大約是在三千年前的戰國時期雕刻完成的:本句可以將“人們”一詞省去不譯,用the earliest existing wood carving作主語。謂語則是“被認為是”,可譯為be believed to,這裡的to是動詞不定式的標誌。“雕刻完成”即“被做好”,可譯為be made。“在三千年前的戰國時期”則譯作狀語, 即during the Warring States Period about three thousand years ago。