四級段落翻譯訓練題及譯文

  段落翻譯是四級英語考試中的難點題型,很多考生在翻譯部分失分很多。下面小編為大家帶來四級段落翻譯訓練題,供各位考生翻譯訓練。

  四級段落翻譯訓練題***一***

  在山東濰坊市,風箏不僅僅是玩具,而且還是這座城市文化的標誌。濰坊以“風箏之都“而聞名,已有將近2400年放飛風箏的歷史。傳說中國古代哲學家墨子用了三年時間在濰坊製作了世界上首個風箏,但放飛的第一天風箏就墜落並摔壞了。也有人相信風箏是中國古代木匠魯班發明的。據說他的風箏用木頭和竹子製作,飛了三天後才落地。

  四級段落翻譯訓練題譯文

  In Weifang,Shandong, kites are not only for entertainment.It also symbolizes the cultureof the city. Weifang is known as the“capital of kites” with a history ofnearly 2,400 years in flyingkites. Itis saidthat the ancient Chinesephilosopher Motze took three years tomake the first kite right in Weifang. It felland broke,however, on its first day of flying. Some alsobelives that it was thecarpenter LuBan that fist invented the kite.It’s said that his kite was madeof wood and bamboo and it landedafter three days’ flying.

  四級段落翻譯訓練題***二***

  火鍋中,重慶火鍋***hotpot***最著名,也最受歡迎。重慶人認為以麻辣 ***peppery and hot***著稱的火鍋是當地特色。人們喜歡圍在用木炭***charcoal***、 電熱或天然氣加熱的火鍋旁邊吃邊聊美味和有營養的食物。人們可以選擇辣湯、清湯以及鴛鴦***combo***鍋底,再將肉片、魚片、各種豆腐產品和蔬菜加進火鍋,之後蘸上特製醬料即可食用。在寒冷的冬天裡,吃火鍋成為一件愜意十足的事情。

  四級段落翻譯訓練題譯文

  Chongqing hotpot is the most famous and popular of all hotpots. In the eyes of people inChongqing, hotpot noted for its peppery and hot taste is a local specialty. People enjoygathering around a hotpot heated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over thedelicious and nutritious food. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, intowhich you may add thin sliced meat, fish, various bean curd products and vegetables, and dipthem into a special sauce before eating. It is a very delightful experience to eat hotpot in thecold winter.

  1.以…著稱:可譯為be noted for。noted作形容詞,表示“著名的,顯著的”,同樣的搭配還有be noted as,表示“作為…而著名”。兩個片語有區別,使用時需要注意。

  2.當地特色:可譯為local specialty。specialty可以表示“特產,招牌菜”。

  3.選擇:可譯為have a choice of,表示“有…選擇”。也可以用動詞choose。

  4.醬料:可譯為sauce。

  5.愜意十足的:即“令人愉悅的”,譯為delightful或pleasing。