短篇小學水平的英文詩歌欣賞
對小學生來說,英文詩歌可以拓寬他們的英語知識面,對英語教師來說,英文詩歌豐富了課堂教學手段,起到了調控節奏和氣氛的作用,是一種創新的英語教學資源。小編精心收集了短篇小學水平的英文詩歌 ,供大家欣賞學習!
小學水平的短篇英文詩歌篇1
a palace poem
xue feng
in twelve chambers the ladies, decked for the day,
peer afar for their lord from their fairy-view lodge;
the golden toad guards the lock on the door-chain,
and the bronze-dragon water-clock drips through the morning
till one of them, tilting a mirror, combs her cloud of hair
and chooses new scent and a change of silk raiment;
for she sees, between screen-panels, deep in the palace,
eunuchs in court-dress preparing a bed.
宮詞
薛逢
十二樓中盡曉妝, 望仙樓上望君王。
鎖銜金獸連環冷, 水滴銅龍晝漏長。
雲髻罷梳還對鏡, 羅衣欲換更添香。
遙窺正殿簾開處, 袍褲宮人掃御床。
小學水平的短篇英文詩歌篇2
to my friend at the capital secretary pei
qian qi
finches flash yellow through the imperial grove
of the forbidden city, pale with spring dawn;
flowers muffle a bell in the palace of bliss
and rain has deepened the dragon lake willows;
but spring is no help to a man bewildered,
who would be like a cloud upholding the light of heaven,
yet whose poems, ten years refused, are shaming
these white hairs held by the petalled pin.
贈闕下裴舍人
錢起
二月黃鸝飛上林, 春城紫禁曉陰陰。
長樂鐘聲花外盡, 龍池柳色雨中深。
陽和不散窮途恨, 霄漢長懷捧日心。
獻賦十年猶未遇, 羞將白髮對華簪。
小學水平的短篇英文詩歌篇3
to my friend at the capital secretary pei
qian qi
finches flash yellow through the imperial grove
of the forbidden city, pale with spring dawn;
flowers muffle a bell in the palace of bliss
and rain has deepened the dragon lake willows;
but spring is no help to a man bewildered,
who would be like a cloud upholding the light of heaven,
yet whose poems, ten years refused, are shaming
these white hairs held by the petalled pin.
贈闕下裴舍人
錢起
二月黃鸝飛上林, 春城紫禁曉陰陰。
長樂鐘聲花外盡, 龍池柳色雨中深。
陽和不散窮途恨, 霄漢長懷捧日心。
獻賦十年猶未遇, 羞將白髮對華簪。
小學水平的短篇英文詩歌篇4
inscribed in the temple of the wandering genie
han hong
i face, high over this enchanted lodge, the court of the five cities of heaven,
and i see a countryside blue and still, after the long rain.
the distant peaks and trees of qin merge into twilight,
and had palace washing-stones make their autumnal echoes.
thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,
and grasses blow their fragrance into my little cave.
...who need be craving a world beyond this one?
here, among men, are the purple hills
同題仙遊觀
韓翃
仙台初見五城樓, 風物悽悽宿雨收。
山色遙連秦樹晚, 砧聲近報漢宮秋。
疏鬆影落空壇靜, 細草香閒小洞幽。
何用別尋方外去? 人間亦自有丹丘。
小學水平的短篇英文詩歌篇5
to vice-prefects li and wang degraded and
transferred to xiazhong and changsha
gao shi
what are you thinking as we part from one another,
pulling in our horses for the stirrup-cups?
do these tear-streaks mean wu valley monkeys all weeping,
or wildgeese returning with news from heng mountain?....
on the river between green maples an autumn sail grows dim,
there are only a few old trees by the wall of the white god city....
but the year is bound to freshen us with a dew of heavenly favour --
take heart, we shall soon be together again!
送李少府貶峽中王少府貶長沙
高適
嗟君此別意何如? 駐馬銜杯問謫居。
巫峽啼猿數行淚, 衡陽歸雁幾封書。
青楓江上秋帆遠, 白帝城邊古木疏。
聖代即今多雨露, 暫時分手莫躊躇。