適合小學生朗誦的英文詩歌欣賞

  詩歌朗讀、學習詩歌、並進行詩歌創作和翻譯過程中都是一種美的感受,能夠讓學生體會其特有的韻律美,盡情發揮想象,馳騁在詩歌的海洋中。小編精心收集了適合小學生朗誦的英文詩歌,供大家欣賞學習!

  適合小學生朗誦的英文詩歌篇1

  曹操 《觀滄海》

  東臨碣石,

  以觀滄海。

  水何澹澹,

  山島竦峙。

  樹木叢生,

  百草豐茂。

  秋風蕭瑟,

  洪波湧起。

  日月之行,

  若出其中;

  星漢燦爛,

  若出其裡。

  幸甚至哉,

  歌以詠志。

  The Sea

  Cao Cao

  I come to view the boundless ocean

  From Stony Hill on eastern shore.

  Its water rolls in rhythmic motion,

  And islands stand amid its roar.

  Tree on tree grows from peak to peak;

  Grass on grass looks lush far and nigh.

  The autumn wind blows drear and bleak;

  The monstrous billows surge up high.

  The sun by day, the moon by night

  Appear to rise up from the deep.

  The Milky Way with stars so bright

  Sinks down into the sea in sleep.

  How happy I feel at this sight!

  I croon this poem in delight.

  適合小學生朗誦的英文詩歌篇2

  柳永 《雨霖鈴》

  寒蟬悽切,

  對長亭晚,

  驟雨初歇。

  都門帳飲無緒,

  留戀處,

  蘭舟催發。

  執手相看淚眼,

  竟無語凝噎。

  念去去、千里煙波,

  暮靄沉沉楚天闊。

  多情自古傷離別,

  更那堪,冷落清秋節!

  今宵酒醒何處?

  楊柳岸、

  曉風殘月。

  此去經年,

  應是良辰好景虛設。

  便縱有千種風情,

  更與何人說?

  Cicadas Chill, Shrill

  ***To the Tune of Yulinling***

  Liu Yong

  Cicadas screech chill,

  shrill, after a sudden shower.

  By the roadside pavilion

  in the evening, we are parting

  outside the city gate, no mood

  for the farewell drink, no strength

  to tear ourselves apart, when

  the magnolia boat urges me to board.

  We gaze into each other’s eyes

  in tears, hand holding

  hand, all our words choked.

  I’m sailing out, for thousands of miles

  along the mist-enveloped waves,

  the somber dusk haze

  deepening against the boundless southern sky.

  It’s been hard for lovers to part

  since time immemorial.

  How much more so

  at this cold, deserted autumn!

  Tonight, where shall I find

  myself, waking from a hangover —

  against the riverbank lined with weeping willows

  the moon sinking, and the dawn rising

  on a breeze? Year

  after year, I will be far away from you.

  All these beautiful scenes are unfolding,

  but to no avail.

  Oh, to whom can I speak

  of this ineffably enchanting landscape?

  適合小學生朗誦的英文詩歌篇3

  柳永 《玉蝴蝶·望處雨收雲斷》

  望處雨收雲斷,

  憑闌悄悄,

  目送秋光。

  晚景蕭疏,

  勘動宋玉悲涼。

  水風輕、

  蘋花漸老,

  月露冷、

  梧葉飄黃。

  遣情傷。

  故人何在,

  煙水茫茫。

  難忘。

  文期酒會,

  幾孤風月,

  屢變星霜。

  海闊山遙,

  未知何處是瀟湘!

  念雙燕、

  難憑遠信,

  指暮天、

  空識歸航。

  黯相望。

  斷鴻聲裡,

  立盡斜陽。

  Jade Butterfly

  Liu Yong

  No rain nor clouds in sight,

  Silent on rails I lean

  To see off later autumn serene.

  Lonely in the evening twilight,

  Even the ancient poet would feel sad and cold.

  The water rippled by the breeze,

  The duckweed gradually grows old.

  The dew shed by the moon would freeze

  And yellow waft the plane-tree leaves.

  How longing grieves!

  Where is now my old friend?

  Far and wide mist and waves extend.

  Can I forget

  The verse-composing and wine-drinking when we met?

  How many moonlit nights were passed in vain?

  How often stars and frost have changed again?

  The sky is wide, the sea is far,

  I cannot go to River Xiao Xiang where you are.

  A pair of swallows fly.

  Could they bring me a letter from you?

  I point to evening sky.

  To what avail returns the sail I knew?

  At dusk I gaze far, far away

  Until I hear no more wild geese’s song.

  I stand there long

  Until the sun has shed all its departing ray.