關於短的英文詩歌欣賞

  英語詩歌是英語語言與文學的精華。開展英語詩歌教學能提高學生英語語言基礎知識水平、寫作水平,有助於學生西方歷史文化的學習,提高學生的想象力,也有助於對學生的道德教育。小編精心收集了關於短的英文詩歌,供大家欣賞學習!

  關於短的英文詩歌篇1

  The Lost Love

  William Wordsworth

  She dwelt among the untrodden ways beside the springs of dove.

  A maid whom there were none to praise, and very few to love.

  A violet by a mossy stone, half hidden from the eye!

  Fair as a star, when only one is shining in the sky.

  She lived unknown, and few could know, when lucy ceased to be.

  But she is in her grave, and oh, the difference to me!

  《失去的愛》

  【英】威廉·華茲華斯

  她居住在白鴿泉水的旁邊,無人來往的路徑通往四面。

  一位姑娘未曾獲得稱讚,也很少有人愛憐。

  苔蘚石旁的一株紫羅蘭,半藏著逃離人們的視線!

  美麗得如同天上的孤星,一顆唯一的星清輝閃閃。

  她生無人知,死也無人唁,不知她何時離了人間。

  但她安睡在墓中,哦,可憐,對於我意義全然不同。

  關於短的英文詩歌篇2

  A Broken Appointment

  by Thomas Hardy

  You did not come,

  And marching Time drew on, and wore me numb.

  Yet less for loss of your dear presence there

  Than that I thus found lacking in your make

  That high compassion which can overbear

  Reluctance for pure lovingkindness' sake

  Grieved I, when, as the hope-hour stroked its sum,

  You did not come.

  You love me not.

  And love alone can lend you loyalty:

  -I know and knew it. But, unto the store

  Of human deeds divine in all but name,

  Was it not worth a little hour or more

  To add yet this: Once you, a woman, came

  To soothe a time-torn man; even though it be

  You love me not.

  《一次失約》

  托馬斯·哈代

  你沒有來,

  而時光卻沙沙地流去,使我發呆。

  倒不是惋惜失掉了相見的甜蜜,

  是因為我由此看出你的天性

  缺乏那種最高的憐憫——儘管不樂意,

  出於純粹的仁慈也能成全別人,

  當指盼的鐘點敲過,你沒有來,

  我感到悲哀。

  你並不愛我,

  而只有愛情才能使你忠誠於我;

  ——我明白,早就明白。但費一兩小時

  使除名義外全然聖潔的人類行為

  又為何不增添一件好事:

  你,作為一個女人,曾一度撫慰

  一個為時光折磨的男人,即便說

  你並不愛我。

  關於短的英文詩歌篇3

  When Day Is Done

  Tabindrananth Tagore

  If day is done,if birds sing no more,

  if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me,

  even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed,

  the petals of the drooping lotus at dusk.

  From the traceler, whose sack of provisions is empty before the voyage is ennded,

  whose garment is torn and dust-laden, whose strength is exhausted,

  remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.

  《當白日已逝》

  【印度】羅賓德拉納德·泰戈爾

  假如白日已逝,鳥兒不再鳴唱,

  風兒也吹倦了,那就用沉重的帷幕將我蓋上,

  如同黃昏時分你用睡眠的衾被裹住大地,

  又輕柔合上睡蓮的花瓣。

  路途未完,行囊已空,

  衣裳破裂汙損,人已筋疲力盡,

  你驅散了旅客的羞愧和困窘,

  使他在你仁慈的夜幕下,如花朵般重煥生機。