關於簡短優美的英文詩歌欣賞

  詩歌朗讀、學習詩歌、並進行詩歌創作和翻譯過程中都是一種美的感受,能夠讓學生體會其特有的韻律美,盡情發揮想象,馳騁在詩歌的海洋中。小編整理了關於簡短優美的英文詩歌,歡迎閱讀!

  關於簡短優美的英文詩歌篇一

  Changgan Song

  Li Bai

  With my hair first covering

  my forehead, I plucked the flowers

  in front of the door, and you came

  on the bamboo horse, playing

  green plum catch

  around the bed. Living

  in the same Changgan Lane,

  young, we were innocent.

  At fourteen, I married you.

  Still too shy, I hung my head low

  to the wall and turned back

  only at your repeated calls.

  At fifteen, my face lit up

  in your company, I was willing

  to have my ashes mixed with yours.

  Your were as faithful

  as the legendary lover standing steady

  against the rising tide. Little did I think

  I would mount the Husband-Watching-Plateau.

  At sixteen, you traveled far away,

  sailing across the Qutang Gorge,

  the Yanyu Crag jutting out

  so dangerously in the summer

  and monkeys crying sadly

  in the high mountains.

  The footprints you left, step

  by step, by our door, were moss-covered,

  the moss too deep

  to be swept away, leaves falling

  in the early autumn wind.

  Now the butterflies, yellow

  in September, fly in pairs

  over the grass in the west garden.

  The scene breaks my heart,

  I grow old worrying about you.

  Oh when you are coming back

  through the Three Ba Area, write a letter home.

  I will come out to meet you

  as far as Changfengsha.

  李白 《長幹行其一》

  妾發初覆額,折花門前劇。

  郎騎竹馬來,繞床弄青梅。

  同居長幹裡,兩小無嫌猜。

  十四為君婦,羞顏未嘗開。

  低頭向暗壁,千喚不一回。

  十五始展眉,願同塵與灰。

  常存抱柱信,豈上望夫臺。

  十六君遠行,瞿塘灩澦堆。

  五月不可觸,猿鳴天上哀。

  門前遲行跡,一一生綠苔。

  苔深不能掃,落葉秋風早。

  八月蝴蝶來,雙飛西園草。

  感此傷妾心,坐愁紅顏老。

  早晚下三巴,預將書報家。

  相迎不道遠,直至長風沙。

  關於簡短優美的英文詩歌篇二

  Back to the Gardens and Fields ***Ⅴ***

  Alone, on a staff, I came in vacant mood,

  Up and down through bushes and briers.

  Clear and shallow, the mountain streams,

  Where I've stopped to wash my feet.

  Now I strain my newly ripened wine,

  And cook a chicken to share with my neighbours.

  The sun goes down, my room turns dark,

  I burn wild brambles in place of the candle.

  Happy am I, but now brief the night;

  Another day is dawning in the east.

  陶淵明 《歸園田居其五》

  悵恨獨策還,崎嶇歷榛曲。

  山澗清且淺,可以濯吾足。

  漉我新熟酒,只雞招近局。

  日入室中暗,荊薪代明燭。

  歡來苦夕短,已復至天旭。

  關於簡短優美的英文詩歌篇三

  Back to Countrylife ***4***

  After a prolonged absence,

  For the wilds my passion I indulge.

  Sons and nephews tagged along,

  Through thickets we reach a ruined spot.

  Over grave-mounds we loitered and sites,

  Bearing signs of former life:

  Scattered traces of hearths and wells,

  Decayed bamboo and mulberry stems.

  "Where have the people gone? "

  I asked a nearby woodsman.

  "All dead and done."

  He replied.

  "Within a generation change court and town"

  Is an old saw all too true.

  Life is like a melting dream,

  To naught the living will fall back.

  陶淵明 《歸園田居其四》

  久去山澤遊,浪莽林野娛。

  試攜子侄輩,披榛步荒墟。

  徘徊丘壠間,依依昔人居。

  井灶有遺處,桑竹殘朽株。

  借問採薪者,此人皆焉如。

  薪者向我言,死沒無復餘。

  一世棄朝市,此語真不虛。

  人生似幻化,終當歸空無。