有關短篇英文詩歌賞析

  英語詩歌是一個包含豐富社會生活內容、語言藝術和文化內涵的世界,是基礎英語教學的一塊很有潛力的教學資源。小編精心收集了有關短篇英文詩歌,供大家欣賞學習!

  有關短篇英文詩歌篇1

  《齊安郡後池絕句》 杜牧

  菱透浮萍綠錦池,夏鶯千囀弄薔薇。

  盡日無人看微雨,鴛鴦相對浴紅衣。

  Backyard Pool in Qi’An Prefecture, a Quatrain

  Du Mu

  Water chestnuts break duckweeds to green the brocade pool,

  Summer orioles warble in profuse strains to tease the rose.

  Day ends, and no one bothers to enjoy the light rain,

  While the mandarin ducks in their red coats bathe face to face.

  有關短篇英文詩歌篇2

  《題烏江亭》 杜牧

  勝敗兵家事不期,

  包羞忍恥是男兒。

  江東弟子多才俊,

  捲土重來未可知。

  Inscription at Wujiang Pavilion

  Du Mu

  Win or lose is hardly predictable for a man of war,

  Ability to take insults and bear shame a real man shows.

  Jiangdong has no lack of brave lads among its offspring,

  Who knows if a comeback might not be in the offing.

  有關短篇英文詩歌篇3

  《微雨》 李商隱

  初隨林靄動,稍共夜涼分。

  窗迥侵燈冷,庭虛近水聞。

  A Drizzle

  Li Shangyin

  Initial movement with woods brume;

  It slightly shares night cool. Distant

  Window and cold lamp; rain drip-drop

  Is clear and near in empty court.

  有關短篇英文詩歌篇4

  《山行》 杜牧

  遠上寒山石徑斜,

  白雲生處有人家。

  停車坐愛楓林晚,

  霜葉紅於二月花。

  Mountain Trip

  Du Mu

  Winding up the rocky path in cold mountain far;

  Homesteads unveiled in the floating white clouds.

  Stopped the coach to enjoy the late maple woods;

  Frosty leaves redder than the February flowers.

  有關短篇英文詩歌篇5

  《金錯刀行》 陸游

  黃金錯刀白玉裝,

  夜穿窗扉出光芒。

  丈夫五十功未立,

  提刀獨立顧八荒。

  京華結交盡奇士,

  意氣相期共生死。

  千年史冊恥無名,

  一片丹心報天子。

  爾來從軍天漢濱,

  南山曉雪玉嶙峋。

  嗚呼!楚雖三戶能亡秦,

  豈有堂堂中國空無人!

  Song of The Gold-Inlaid Sward

  Lu You

  Mine is a sword with gold inlaid,

  With a hilt of white jade,

  That through the window sheds its light

  Into the dark, dark night.

  I, a man with fifty years gone,

  No feats of arms accomplished,

  Sword in hand I stand alone

  And look around me far ahead.

  At the capital, my friends—

  —First-water men everyone—

  Pledged to chivalry and sworn

  In life and death never to swerve,

  Deem it a shame to leave no name

  In the chronicles of history.

  And single-hearted in loyalty,

  We're set our Sovereign to serve.

  I've been with the Army of late

  From the banks of River Han,

  Where th' morning snow of Mt. Zhongnan

  Transforms the ranges into jade.

  Alas! "If only three households

  Were all that's left of the Chu State,

  Still it would be Chu that'll vanquish

  The now powerful State of Qin!"

  So now, how could it be said,

  That our noble Central Nation

  Is left without courageous men?