關於短篇英文詩歌帶翻譯
詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。小編精心收集了,供大家欣賞學習!
篇1
寄左省杜拾遺
岑參
聯步趨丹陛, 分曹限紫微。
曉隨天仗入, 暮惹御香歸。
白髮悲花落, 青雲羨鳥飛。
聖朝無闕事, 自覺諫書稀。
a message to censor du fu at his office in the left court
cen can
together we officials climbed vermilion steps,
to be parted by the purple walls....
our procession, which entered the palace at dawn,
leaves fragrant now at dusk with imperial incense.
...grey heads may grieve for a fallen flower,
or blue clouds envy a lilting bird;
but this reign is of heaven, nothing goes wrong,
there have been almost no petitions.
篇2
題大庾嶺北驛
宋之問
陽月南飛雁, 傳聞至此回。
我行殊未已, 何日復歸來。
江靜潮初落, 林昏瘴不開。
明朝望鄉處, 應見隴頭梅。
inscribed on the wall of an inn north of dayu mountain
song zhiwen
they say that wildgeese, flying southward,
here turn back, this very month....
shall my own southward journey
ever be retraced, i wonder?
...the river is pausing at ebb-tide,
and the woods are thick with clinging mist --
but tomorrow morning, over the mountain,
dawn will be white with the plum-trees of home.
篇3
孤雁
崔塗
幾行歸塞盡, 片影獨何之?
暮雨相呼失, 寒塘欲下遲。
渚雲低暗渡, 關月冷相隨。
未必逢矰繳, 孤飛自可疑。
a solitary wildgoose
cui tu
line after line has flown back over the border.
where are you headed all by yourself?
in the evening rain you call to them --
and slowly you alight on an icy pond.
the low wet clouds move faster than you
along the wall toward the cold moon.
...if they caught you in a net or with a shot,
would it be worse than flying alone?
篇4
除夜有懷
崔塗
迢遞三巴路, 羈危萬里身。
亂山殘雪夜, 孤獨異鄉春。
漸與骨肉遠, 轉於僮僕親。
那堪正飄泊, 明日歲華新。
on new year's eve
cui tu
farther and farther from the three ba roads,
i have come three thousand miles, anxious and watchful,
through pale snow-patches in the jagged nightmountains --
a stranger with a lonely lantern shaken in the wind.
...separation from my kin
binds me closer to my servants --
yet how i dread, so far adrift,
new year's day, tomorrow morning!
篇5
題破山寺後禪院
常建
清晨入古寺, 初日照高林。
曲徑通幽處, 禪房花木深。
山光悅鳥性, 潭影空人心。
萬籟此俱寂, 惟餘鐘磬音。
a buddhist retreat behind broken-mountain temple
chang jian
in the pure morning, near the old temple,
where early sunlight points the tree-tops,
my path has wound, through a sheltered hollow
of boughs and flowers, to a buddhist retreat.
here birds are alive with mountain-light,
and the mind of man touches peace in a pool,
and a thousand sounds are quieted
by the breathing of a temple-bell.
- 關於短篇英文詩歌帶翻譯
- 關於逆境與成功的格言
- 小學生消防安全手抄報內容
- 船上有個大喇叭打一成語的答案
- 女性美容養顏減肥粥的做法
- 描寫冬天的好句子
- 關於生活很有感觸深入人心的經典名言名句語錄
- 老闆對員工激勵的話語
- 汽車機油品牌推薦大全
- 春分描寫春天景色的作文範文
- 女生微信唯美個性簽名
- 關於打高爾夫要知道的禮儀知識和十大禁忌
- 端午節領導講話稿範文
- 微信推廣營銷方案模板
- 好吃西紅柿菠菜雞蛋湯怎麼做
- 小學生英語手抄報圖片素材
- 賣女鞋的創意廣告詞_2017年女鞋新穎廣告詞
- 推薦給中學生看的國外勵志小說
- 我的祖國歌曲簡譜
- 初中學習經驗交流材料
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字