著名短篇英文詩歌品析
詩歌翻譯是一個特殊的藝術門類,它與文學創作相通,卻又有其獨特的審美原則,藝術內涵和方法技巧。下面小編整理了著名短篇英文詩歌,希望大家喜歡!
Twinkle, twinkle, little star!
How I wonder what you are,
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
閃耀,閃耀,小星星!
我想知道你身形,
高高掛在天空中,
就像天上的鑽石。
When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle all the night.
燦爛太陽已西沉,
它已不再照萬物,
你就顯露些微光,
整個晚上眨眼睛。
The dark blue sky you keep
And often thro' my curtains peep,
For you never shut your eye
Till the sun is in the sky.
留戀漆黑的天空
穿過窗簾向我望,
永不閉上你眼睛
直到太陽又現形。
Tis your bright and tiny spark
Lights the traveler in the dark;
Though I know not what you are
Twinkle, twinkle, little star!
你這微亮的火星,
黑夜照耀著遊人,
雖我不知你身形,
閃耀,閃耀,小星星!
經典的著名短篇英文詩歌
Love is more thicker than forget
愛情比忘卻厚
More thinner than recall
比回憶薄
More seldom than a wave is wet
比潮溼的波浪少
More frequent than to fail
比失敗多
It is most mad and moonly
它最痴癲最瘋狂
And less it shall unbe
但比起所有
Than all the sea which only
比海洋更深的海洋
Is deeper than the sea
它更為長久
Love is less always than to win
愛情總比勝利少見
Less never than alive
卻比活著多些
Less bigger than the least begin
不大於無法開始
Less littler than forgive
不小於諒解
It is most sane and sunly
他最明朗最清晰
And more it cannot die
而比起所有
Than all the sky which only
比天空更高的天空
Is higher than the sky
他更為不朽
關於著名短篇英文詩歌
The Lost Mistress
by Robert Browning
All's over, then: does truth sound bitter
As one at first believes?
Hark, 'tis the sparrows' good-night twitter
About your cottage eaves!
And the leaf-buds on the vine are woolly,
I noticed that, to-day;
One day more bursts them open fully
---You know the red turns grey.
To-morrow we meet the same then, dearest?
May I take your hand in mine?
Mere friends are we,---well, friends the merest
Keep much that I resign:
For each glance of the eye so bright and black,
Though I keep with heart's endeavour,---
Your voice, when you wish the snowdrops back,
Though it stay in my soul for ever!---
Yet I will but say what mere friends say,
Or only a thought stronger;
I will hold your hand but as long as all may,
Or so very little longer!
失去的戀人
羅伯特·勃朗寧
那麼,一切都過去了。難道實情的滋味
真有預想的那麼難嚥?
聽,麻雀在你家村居的屋簷周圍
唧唧喳喳地道著晚安。
今天我發現葡萄藤上的芽苞
毛茸茸地,鼓了起來;
再一天時光就會把嫩葉催開,瞧;
暗紅正浙漸轉為灰白。
最親愛的。明天我們能否照樣相遇?
我能否仍舊握住你的手?
“僅僅是朋友,”好吧,我失去的許多東西,
最一般的朋友倒還能保留:
你烏黑澄澈的眼睛每一次閃爍
我都永遠銘刻在心;
我心底也永遠保留著你說
“願白雪花回來”的聲音!
但是,我將只說一般朋友的語言,
或許再稍微強烈一絲;
我握你的手,將只握禮節允許的時間
或許再稍微長一霎時!
著名短篇英文詩歌品味
He Wishes for the Cloths of Heaven
作者:葉慈
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
假如我有天國的錦緞,
繡滿金光和銀光,
那用夜和光和微光
織就的藍和灰和黑色的錦緞,
我將把它們鋪在你腳下:
但我很窮,只有夢;
我把我的夢鋪在你腳下;
輕輕踩啊,因為你踩的是我的夢。