關於短篇英文詩歌朗誦
英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。小編整理了關於短篇英文詩歌,歡迎閱讀!
關於短篇英文詩歌篇一
秋夜曲
王維
桂魄初生秋露微, 輕羅已薄未更衣。
銀箏夜久殷勤弄, 心怯空房不忍歸。
a song of an autumn night
wang wei
under the crescent moon a light autumn dew
has chilled the robe she will not change --
and she touches a silver lute all night,
afraid to go back to her empty room.
關於短篇英文詩歌篇二
尋陸鴻漸不遇
僧皎然
移家雖帶郭, 野徑入桑麻。
近種籬邊菊, 秋來未著花。
扣門無犬吠, 欲去問西家。
報到山中去, 歸來每日斜。
not finding lu hongxian at home
seng jiaoran
to find you, moved beyond the city,
a wide path led me, by mulberry and hemp,
to a new-set hedge of chrysanthemums --
not yet blooming although autumn had come.
...i knocked; no answer, not even a dog.
i waited to ask your western neighbour;
but he told me that daily you climb the mountain,
never returning until sunset.
關於短篇英文詩歌篇三
闕題
劉眘虛
道由白雲盡, 春與青溪長。
時有落花至, 遠隋流水香。
閒門向山路, 深柳讀書堂。
幽映每白日, 清輝照衣裳。
a poem
liu shenxu
on a road outreaching the white clouds,
by a spring outrunning the bluest river,
petals come drifting on the wind
and the brook is sweet with them all the way.
my quiet gate is a mountain-trail,
and the willow-trees about my cottage
sift on my sleeve, through the shadowy noon,
distillations of the sun.
關於短篇英文詩歌篇四
蜀先主廟
劉禹錫
天地英雄氣, 千秋尚凜然。
勢分三足鼎, 業復五銖錢。
得相能開國, 生兒不象賢。
淒涼蜀故妓, 來舞魏宮前。
in the temple of the first king of shu
liu yuxi
even in this world the spirit of a hero
lives and reigns for thousands of years.
you were the firmest of the pot's three legs;
it was you who maintained the honour of the currency;
you chose a great premier to magnify your kingdom....
and yet you had a son so little like his father
that girls of your country were taken captive
to dance in the palace of the king of wei.
關於短篇英文詩歌篇五
尋南溪常道士
劉長卿
一路經行處, 莓苔見履痕。
白雲依靜渚, 春草閉閒門。
過雨看鬆色, 隨山到水源。
溪花與禪意, 相對亦忘言。
while visiting on the south stream the taoist priest chang
liu changing
walking along a little path,
i find a footprint on the moss,
a while cloud low on the quiet lake,
grasses that sweeten an idle door,
a pine grown greener with the rain,
a brook that comes from a mountain source --
and, mingling with truth among the flowers,
i have forgotten what to say.