莎士比亞十四行詩欣賞

  莎士比亞是英國文學史上最傑出的戲劇家,也是西方文藝史上最傑出的作家之一,全世界最卓越的文學家之一。他流傳下來的作品包括37部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。他的戲劇有各種主要語言的譯本,且表演次數遠遠超過其他任何戲劇家的作品。下面是小編為大家帶來莎士比亞經典十四行詩欣賞,希望大家喜歡!

  莎士比亞十四行詩:

  O me, what eyes hath Love put in my head,

  Which have no correspondence with true sight!

  Or, if they have, where is my judgment fled,

  That censures falsely what they see aright?

  If that be fair whereon my false eyes dote,

  What means the world to say it is not so?

  If it be not, then love doth well denote

  Love's eye is not so true as all men's 'No.'

  How can it? O, how can Love's eye be true,

  That is so vex'd with watching and with tears?

  No marvel then, though I mistake my view;

  The sun itself sees not till heaven clears.

  O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,

  Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.

  唉,愛把什麼眼睛裝在我腦裡,

  使我完全認不清真正的景象?

  竟錯判了眼睛所見到的真相?

  如果我眼睛所迷戀的真是美,

  為何大家都異口同聲不承認?

  若真不美呢,那就絕對無可諱,

  愛情的眼睛不如一般人看得真:

  當然嘍,它怎能夠,愛眼怎能夠

  看得真呢,它日夜都淚水汪汪?

  那麼,我看不準又怎算得稀有?

  太陽也要等天晴才照得明亮。

  狡猾的愛神!你用淚把我弄瞎,

  只因怕明眼把你的醜惡揭發。

  莎士比亞十四行詩:

  Canst thou, O cruel! say I love thee not,

  When I against myself with thee partake?

  Do I not think on thee, when I forgot

  Am of myself, all tyrant, for thy sake?

  Who hateth thee that I do call my friend?

  On whom frown'st thou that I do fawn upon?

  Nay, if thou lour'st on me, do I not spend

  Revenge upon myself with present moan?

  What merit do I in myself respect,

  That is so proud thy service to despise,

  When all my best doth worship thy defect,

  Commanded by the motion of thine eyes?

  But, love, hate on, for now I know thy mind;

  Those that can see thou lovest, and I am blind.

  你怎能,哦,狠心的,否認我愛你,

  當我和你協力把我自己厭惡?

  我不是在想念你,當我為了你

  完全忘掉我自己,哦,我的暴主?

  我可曾把那恨你的人當朋友?

  我可曾對你厭惡的人獻殷勤?

  不僅這樣,你對我一皺起眉頭,

  我不是馬上嘆氣,把自己痛恨?

  我還有什麼可以自豪的優點,

  傲慢到不屑於為你服役奔命,

  既然我的美都崇拜你的缺陷,

  唯你的眼波的流徒轉移是聽?

  但,愛呵,儘管憎吧,我已猜透你:

  你愛那些明眼的,而我是瞎子。

  莎士比亞十四行詩:

  O, from what power hast thou this powerful might

  With insufficiency my heart to sway?

  To make me give the lie to my true sight,

  And swear that brightness doth not grace the day?

  Whence hast thou this becoming of things ill,

  That in the very refuse of thy deeds

  There is such strength and warrantize of skill

  That, in my mind, thy worst all best exceeds?

  Who taught thee how to make me love thee more

  The more I hear and see just cause of hate?

  O, though I love what others do abhor,

  With others thou shouldst not abhor my state:

  If thy unworthiness raised love in me,

  More worthy I to be beloved of thee.

  哦,從什麼威力你取得這力量,

  連缺陷也能把我的心靈支配?

  教我誣衊我可靠的目光撒謊,

  並矢口否認太陽使白天明媚?

  何來這化臭腐為神奇的本領,

  使你的種種醜惡不堪的表現

  都具有一種靈活強勁的保證,

  使它們,對於我,超越一切至善?

  誰教你有辦法使我更加愛你,

  當我聽到和見到你種種可憎?

  哦,儘管我鍾愛著人家所嫌棄,

  你總不該嫌棄我,同人家一條心:

  既然你越不可愛,越使得我愛,

  你就該覺得我更值得你喜愛。