莎士比亞十四行詩
莎士比亞是英國文學史上最傑出的戲劇家,也是西方文藝史上最傑出的作家之一,全世界最卓越的文學家之一。他流傳下來的作品包括37部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。他的戲劇有各種主要語言的譯本,且表演次數遠遠超過其他任何戲劇家的作品。下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!
:
Or whether doth my mind, being crown'd with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
And to his palate doth prepare the cup:
If it be poison'd, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.
是否我的心,既把你當王冠戴,
喝過帝王們的鴆毒--自我阿諛?
還是我該說,我眼睛說的全對,
因為你的愛教會它這鍊金術,
使它能夠把一切蛇神和牛鬼
轉化為和你一樣柔媚的天嬰,
把每個醜惡改造成盡善盡美,
只要事物在它的柔輝下現形?
哦,是前者;是眼睛的自我陶醉,
我偉大的心靈把它一口喝盡:
眼睛曉得投合我心靈的口味,
為它準備好這杯可口的毒飲。
儘管杯中有毒,罪過總比較輕,
因為先愛上它的是我的眼睛。
:
Since I left you, mine eye is in my mind;
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rudest or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow or dove, it shapes them to your feature:
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus makes mine eye untrue.
自從離開你,眼睛便移居心裡,
於是那雙指揮我行動的眼睛,
既把職守分開,就成了半瞎子,
自以為還看見,其實已經失明;
因為它們所接觸的任何形狀,
花鳥或姿態,都不能再傳給心,
自己也留不住把捉到的景象;
一切過眼的事物心兒都無份。
因為一見粗俗或幽雅的景色,
最畸形的怪物或絕豔的面孔,
山或海,日或夜,烏鴉或者白鴿,
眼睛立刻塑成你美妙的姿容。
心中滿是你,什麼再也裝不下,
就這樣我的真心教眼睛說假話。
:
Your love and pity doth the impression fill
Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue:
None else to me, nor I to none alive,
That my steel'd sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks are dead.
你的愛憐抹掉那世俗的譏讒
打在我的額上的恥辱的烙印;
別人的譭譽對我有什麼相干,
你既表揚我的善又把惡遮隱!
你是我整個宇宙,我必須努力
從你的口裡聽取我的榮和辱;
我把別人,別人把我,都當作死,
誰能使我的鐵心腸變善或變惡?
別人的意見我全扔入了深淵,
那麼幹淨,我簡直像聾蛇一般,
憑他奉承或誹謗都充耳不聞。
請傾聽我怎樣原諒我的冷淡:
你那麼根深蒂固長在我心裡,
全世界,除了你,我都認為死去。