關於莎士比亞的英文詩欣賞

  詩歌是人類的語言瑰寶,可以提高人的精神修養、藝術修養和語言修養。小編精心收集了關於莎士比亞的英文詩,供大家欣賞學習!

  關於莎士比亞的英文詩篇1

  That time of year thou mayst in me behold

  在我身上你或許會看見秋天,

  When yellow leaves, or none, or few, do hang

  當黃葉,或盡脫,或只三三兩兩

  Upon those boughs which shake against the cold,

  掛在瑟縮的枯枝上索索抖顫--

  Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.

  荒廢的歌壇,那裡百鳥曾合唱。

  In me thou seest the twilight of such day

  在我身上你或許會看見暮靄,

  As after sunset fadeth in the west,

  它在日落後向西方徐徐消退:

  Which by and by black night doth take away,

  黑夜,死的化身,漸漸把它趕開,

  Death's second self, that seals up all in rest.

  嚴靜的安息籠住紛紜的萬類。

  In me thou see'st the glowing of such fire

  在我身上你或許全看見餘燼,

  That on the ashes of his youth doth lie,

  它在青春的寒灰裡奄奄一息,

  As the death-bed whereon it must expire

  在慘淡靈床上早晚總要斷魂,

  Consumed with that which it was nourish'd by.

  給那滋養過它的烈焰所銷燬。

  This thou perceivest, which makes thy love more strong,

  看見了這些,你的愛就會加強,

  To love that well which thou must leave ere long.

  因為他轉瞬要辭你溘然長往。

  關於莎士比亞的英文詩篇2

  莎士比亞十四行詩第18首:Shall I compare thee to a summer's day? 

  Shall I compare thee to a summer's day? 能不能讓我來把你比擬做夏日?

  Thou art more lovely and more temperate. 你可是更加溫和,更加可愛:

  Rough winds do shake the darling buds of May, 狂風會吹落五月裡開的好花兒,

  And summer's lease hath all too short a date: 夏季的生命又未免結束得太快:

  Sometimes too hot the eys of heaven shines, 有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,

  And often is his gold complexion dimmed; 他那金彩的臉色也會被遮暗;

  And every fair from fair somethme declines, 每一樣美呀,總會離開美而凋落,

  By chance, or nature's changing course, untrimmed: 被時機或者自然的代謝所摧殘;

  But thy eternal summer shall not fade, 但是你永久的夏天決不會凋枯,

  Nor lose possession of that fair thou owest; 你永遠不會失去你美的儀態;

  Nor shall Death brag thou wanderest in his shade 死神誇不著你在他的影子裡躑躅,

  When in eternal lines to time thou growest. 你將在不朽的詩中與時間同在;

  So long as men can breathe or eyes can see, 只要人類在呼吸,眼睛看得見,

  So long lives this, and this gives life to thee. 我這詩就活著,使你的生命綿延.

  關於莎士比亞的英文詩篇3

  Thy glass will show thee how thy beauties wear,

  鏡子將告訴你朱顏怎樣消逝,

  Thy dial how thy precious minutes waste;

  日規怎樣一秒秒耗去你的華年;

  The vacant leaves thy mind's imprint will bear,

  這白紙所要記錄的你的心跡

  And of this book this learning mayst thou taste.

  將教你細細玩味下面的教言。

  The wrinkles which thy glass will truly show

  你的鏡子所忠實反映的皺紋

  Of mouthed graves will give thee memory;

  將令你記起那張開口的墳墓;

  Thou by thy dial's shady stealth mayst know

  從日規上陰影的潛移你將認清,

  Time's thievish progress to eternity.

  時光走向永劫的悄悄的腳步。

  Look, what thy memory can not contain

  看,把記憶所不能保留的東西

  Commit to these waste blanks, and thou shalt find

  交給這張白紙,在那裡面你將

  Those children nursed, deliver'd from thy brain,

  看見你精神的產兒受到撫育,

  To take a new acquaintance of thy mind.

  使你重新認識你心靈的本相。

  These offices, so oft as thou wilt look,

  這些日課,只要你常拿來重溫,

  Shall profit thee and much enrich thy book.

  將有利於你,並豐富你的書本。