莎士比亞十四行詩品讀

  莎士比亞是英國文學史上最傑出的戲劇家,也是西方文藝史上最傑出的作家之一,全世界最卓越的文學家之一。他流傳下來的作品包括37部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。他的戲劇有各種主要語言的譯本,且表演次數遠遠超過其他任何戲劇家的作品。下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!

  莎士比亞十四行詩:

  Then hate me when thou wilt; if ever, now;

  Now, while the world is bent my deeds to cross,

  Join with the spite of fortune, make me bow,

  And do not drop in for an after-loss:

  Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,

  Come in the rearward of a conquer'd woe;

  Give not a windy night a rainy morrow,

  To linger out a purposed overthrow.

  If thou wilt leave me, do not leave me last,

  When other petty griefs have done their spite

  But in the onset come; so shall I taste

  At first the very worst of fortune's might,

  And other strains of woe, which now seem woe,

  Compared with loss of thee will not seem so.

  恨我,倘若你高興;請現在就開首;

  現在,當舉世都起來和我作對,

  請趁勢為命運助威,逼我低頭,

  別意外地走來作事後的摧毀。

  唉,不要,當我的心已擺脫煩惱,

  來為一個已克服的厄難作殿,

  不要在暴風后再來一個雨朝,

  把那註定的浩劫的來臨拖延。

  如果你要離開我,別等到最後,

  當其他的煩憂已經肆盡暴虐;

  請一開頭就來:讓我好先嚐夠

  命運的權威應有盡有的凶惡。

  於是別的苦痛,現在顯得苦痛,

  比起喪失你來便要無影無蹤。

  莎士比亞十四行詩:

  Some glory in their birth, some in their skill,

  Some in their wealth, some in their bodies' force,

  Some in their garments, though new-fangled ill,

  Some in their hawks and hounds, some in theirhorse;

  And every humour hath his adjunct pleasure,

  Wherein it finds a joy above the rest:

  But these particulars are not my measure;

  All these I better in one general best.

  Thy love is better than high birth to me,

  Richer than wealth, prouder than garments' cost,

  Of more delight than hawks or horses be;

  And having thee, of all men's pride I boast:

  Wretched in this alone, that thou mayst take

  All this away and me most wretched make.

  有人誇耀門第,有人誇耀技巧,

  有人誇耀財富,有人誇耀體力;

  有人誇耀新妝,醜怪儘管時髦;

  有人誇耀鷹犬,有人誇耀駿驥;

  每種嗜好都各饒特殊的趣味,

  每一種都各自以為其樂無窮:

  可是這些癖好都不合我口胃--

  我把它們融入更大的樂趣中。

  你的愛對我比門第還要豪華,

  比財富還要豐裕,比豔妝光彩,

  它的樂趣遠勝過鷹犬和駿馬;

  有了你,我便可以笑傲全世界:

  只有這點可憐:你隨時可罷免

  我這一切,使我成無比的可憐。